Читаем Знакомство с «Божественной комедией» Данте Алигьери полностью

Это именно переживание, а не осознание божественного. Поэт сравнивает невозможность точного описание этого переживания с невозможностью найти квадратуру круга.


(Рай 33:133–138)

Как геометр, который дал обет

измерить круг, разгадки не находит,

все думая, начало то иль нет, (135)


так взор мой в новизне подолгу бродит:

хочу понять, как образ в круг вошел

и как он к месту должному восходит. (138)


(Paradiso 33:133–138)

Qual è ’l geomètra che tutto s’affige

per misurar lo cerchio, e non ritrova,

pensando, quel principio ond’ elli indige, (135)


tal era io a quella vista nova:

veder voleva come si convenne

l'imago al cerchio e come vi s’indova; (138)


Данте описывает также себя как часть этого общего таинства, которого он удостоился приобщиться.


(Рай 33:139–141)

Но я бы своих крыльев не обрел,

когда бы божья воля не пронзила

и не ударил в ум мой молний ствол. (141)


(Paradiso 33:139–141)

ma non eran da ciò le proprie penne:

se non che la mia mente fu percossa

da un fulgore in che sua voglia venne. (141)


Своё переживание присутствия Бога Данте выражает как переживание обожествления, в котором он чувствует себя единым с Богом.


(Рай 33:142–145)

Фантазии б высокой не хватило,

но, развернув желанье в полный рост,

там равномерно колесо кружила


Любовь, что движет солнце в море звезд. (145)


(Paradiso 33:142–145)

A l’alta fantasia qui mancò possa;

ma già volgeva il mio disio e ’l velle,

sì come rota ch’igualmente è mossa,


l’amor che move il sole e l’altre stelle. (145)


Любовь наполняет всю его волю и его чувства как идеальная гармония, звучащая в унисон с гармонией Вселенной в одном мистическом переживании.

Одна из мыслей, обсуждаемых в «Комедии», была мысль об отношении между частью и целым. Данте завершает свою грандиозную поэму картиной любви, которая приводит в движение Солнце и планеты, и это видение делает всё произведение подлинным гимном всеобъемлющей любви. «Божественная Комедия» завершается так же как она и начиналась – как media res (посреди действия), и такое построение структуры произведения является приглашением к прочтению «Комедии» ещё раз с самого начала. Текст «Комедии» является интеллектуальным вызовом читателя, и хотя сноски и комментарии к тексту помогают преодолеть многие сложные намёки, скрытые в тексте, исключительно интеллектуальный подход к прочтению «Комедии» не является наилучшим способом понять произведение и уяснить смысл, вложенный в него гением Данте. Необходимо активно пережить то, что испытывает пилигрим Данте в своём странствии по загробному миру. Несмотря на то, что «Комедия» изобилует многочисленными ссылками к христианскому богословию, это не мешает ей производить довольно сильное впечатление и на читателей нехристианской ориентации. Для многих читателей, впервые столкнувшихся с «Божественной Комедией», часть «Ад» становится любимой частью, потому что язык «Ада» более доступен, персонажи легко узнаваемы и описаны поэтом с захватывающим драматизмом. Но для некоторых читателей тема морального улучшения и воспитания, описанная в части «Чистилище», воспринимается ближе и более понятна. Читатели, ориентированные на духовное совершенство, найдут часть «Рай» наиболее привлекательной. Это является основанием для того, чтобы читатель возвращался к «Божественной Комедии» и перечитывал её каждый раз в новой перспективе. Тема странствия из рабства к свободе, одна из многих тем, обсуждаемых в «Комедии», приносит также чувство освобождения внимательному читателю.

Библиография

Данте Алигьери; Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай; пер. с итал. В. Маранцмана; СПб.: Амфора, 2006


Dante Alighieri; The Divine Comedy; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton; Inferno 1: Italian Text and Translation; Routledge & Kegan Paul; London; 1971


Dante Alighieri; The Divine Comedy; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton; Inferno 2. Commentary; Bollingen Series LXXX; Princeton University Press; 1977


Dante Alighieri; The Divine Comedy; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton; Purgatorio 1: Italian Text and Translation; Bollingen Series LXXX; Princeton University Press; 1973


Dante Alighieri; The Divine Comedy; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton; Purgatorio 2. Commentary; Bollingen Series LXXX; Princeton University Press; 1973


Dante Alighieri; The Divine Comedy; translated, with a commentary, by Charles S. Singleton; Paradiso 1: Italian Text and Translation; Bollingen Series LXXX; Princeton University Press; 1975


Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература