Читаем Знакомство с Православием или Начало познания духовного мира. полностью

Первый сверху ряд называется праотеческий. Это образ самых древних святых, которые жили еще до Закона, принятого Моисеем. Хотя это был первый этап скитаний человечества вне рая, праотцы жили глубокой надеждой и верой. Они держат в руках свитки, на которых начертаны пророчества о грядущем Христе. В центре ряда – икона Троицы как символ предвечного совета о спасении людей, а над иконой и, соответственно, над всем рядом – святой крест как символ осуществления этого спасения. Второй ярус – пророческий. Это собор святых, уже получивших Закон, при свете которого богоизбранный народ шел к своей главной цели. Пророки предвещали о Пресвятой Деве, от Которой родится Христос. Поэтому в центре яруса находится икона Матери Божией с Богомладенцем.

Третий ряд – праздничный. Наконец, и Новый Завет – праздник всего человечества! Иконы отражают события-праздники, связанные в основном с жизнью Христа и Его Пречистой Матери. Какие именно, вы сможете внимательно рассмотреть сами (а понять иконы возможно, познакомившись с текстом Евангелия).

Четвертый – деисусный чин или Деисис (с греч. – «моление»). Это основное звено иконостаса, и часто иконы здесь самые большие по размеру. Деисис – моление всей церкви ко Христу. Мы все предстоим пред Ним: Он видит тайники нашей души и слышит молитву любого человека. В центре ряда –икона Господа, как Небесного Царя, Вседержителя и Судии, а справа и слева – образы Богоматери и Иоанна Крестителя в молитвенном обращении к Спасителю. Далее обыкновенно иконы архангелов Михаила и Гавриила, апостолов Петра и Павла и других святых, тоже обращенных ликами к Спасителю. Те, кого Господь принял на Небеса, ходатайствуют о нас и хотят, чтобы мы тоже достигли спасения.

Пятый, нижний, ряд – местный. В центре, перед вами – Царские врата, названные так потому, что через них на Литургии проходит Сам Царь славы – Христос для преподания верным Своих Святых Таин. Итак, Сам Небесный Царь готов выйти к вам прямо навстречу. Лишь бы вы готовы были принять Его.

Священнослужители проходят через царские врата лишь во время некоторых, особенно важных моментов богослужения.

На самих царских вратах вы видите икону Благовещения Божией Матери – с этого события Бог пришел в наш мир, земля приняла долгожданную весть спасения. Здесь же иконы четырех евангелистов, а иногда – святых Василия Великого и Иоанна Златоуста, записавших богослужение Литургии. Пред царскими вратами диаконы во время службы возглашают о лица всего народа ектении – прошения.

Справа от Царских врат располагается икона Спасителя, а слева – Богородицы. В этом ряду ставится храмовая икона, то есть того праздника или святого, в честь которого освящен храм, и иконы местночтимых святых – которые наиболее почитаются в данной местности.

В местном ярусе есть еще северные и южные врата (или двери), называемые также диаконскими, поскольку во время богослужения через них проходят в основном диаконы. На дверях полагаются иконы святых диаконов, либо архангелов, поскольку небесные силы сослужат в храме при совершении Таинств.

Наконец, над Царскими вратами вы видите икону «Тайная вечеря», а в некоторых храмах теперь помещается более древняя икона «Евхаристия».

А теперь нам стоит задать очень важный вопрос:

 Что человек ищет в храме?

Почему эти люди идут в храм? Разного возраста, уровня образования, социального положения – идут, молятся, крестятся, выстаивают долгие службы – как будто им за это деньги дают. Почему?

В одном селении жили двое портных, хорошо знакомые друг с другом. Один имел большую семью: жену, детей, престарелых родителей. Он был благочестив и ежедневно ходил на богослужение и в церковные праздники не принимался за работу. Труды его всегда были вознаграждаемы, хотя он и не славился искусством в своем ремесле. Жил он не только достаточно, но имел еще избыток.

Между тем другой не имел семейства, был искусен в своем деле, трудился гораздо более своего соседа, сидел за работой и в воскресенье, и в другие праздничные дни, проводил часы богослужения за шитьем, так что про церковь и не вспоминал. Однако его усиленные труды не были успешны и едва-едва доставляли ему насущный хлеб.

Однажды, побуждаемый завистью, второй портной сказал семейному другу: «Как это обогатился от своих трудов, тогда как и трудишься меньше, и семейство имеешь больше, чем я? Для меня это непонятно и даже подозрительно!…» Добрый портной решил вразумить своего знакомого. «Я хожу каждый день в церковь, – сказал он, – и каждый день нахожу там какую-либо значительную монету, золотую или серебряную. Но я не завистлив, готов поделиться с тобою тем, что найду, если ты согласен ходить со мною в церковь».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика