– Чахотка всем известна как болезнь бедноты, – заметила миссис Джонс. – Богатеи, такие как ваш царственный Паджетт, превращают американские дома в инкубаторы, где выращивают бактерии среди бедняков.
– У нас не было бы работы, не найми нас Паджетт, – сказала миссис Квирк.
– Пока вы строите ему замки и трудитесь как рабы за жалкие гроши, он жирует на вашей крови.
– Это хорошее общежитие, – возразила миссис Квирк. – Мужчины не жалуются.
– А должны! Они как дворняжки, которых так много пороли и били, что они боятся пожаловаться.
– Жалобы – семена несчастья, – тихо пробормотала я. – Так считает моя мать.
– Твоя мать перепутала причину и следствие, – сказала миссис Джонс. – Несчастья – это семена, из них растут жалобы, и это ведет к справедливости, если набраться смелости и высказать их.
Таким способом она познакомила нас с искусством устраивать беспорядки и использовала свое очарование, чтобы напроситься на чай. Когда мы сидели за дымящимися кружками, старушка добавила:
– Миссис Квирк, на отдых вы имеете такое же право, как миссис Астор, – и, изображая светскую даму, согнув пальчик и задрав нос повыше, передала ей тарелку с крекерами. – Мадам, не изволите ли? Кое-кто из этих пташек с утра красит щеки румянами стоимостью пять долларов. А у миссис Паджетт есть зубная щетка для собак! И вы слышите от них: «Эти грязные шахтеры». «Эта миссис Джонс – мерзкая старуха». Что ж, я мерзкая, признаю. Мерзкая по отношению к этим кровопийцам и разбойникам.
Миссис Квирк оглянулась через плечо, не подслушивает ли кто разговор. Я молчала, восхищенная тем, как миссис Джонс критикует сильных мира сего. Должно быть, К. Т. рассказала ей про зубную щетку для пса.
– Подпоясывайтесь, – сказала миссис Джонс. – Грядет день расплаты.
– Они выбросят нас с этих гор, – предупредила миссис Квирк.
– А ради чего оставаться? – воскликнула миссис Джонс. – Пришло время для великого бунта.
Я оставила их пить чай и пошла по дорожке Каменоломен, подсовывая листовки со словами «сплотитесь» и «профсоюз» под каждую дверь, куда ветер приносил снежные сугробы всю зиму. Теперь новый ветер проникал под эти двери. Я надеялась, что состоится «великий бунт». Среди хижин бродил призрак моего отца: я видела его в очертаниях комбинезона, свисавшего с бельевой веревки, в паре ботинок у дверного порога. Он умер пять месяцев назад, но, закрывая глаза, я представляла его совершенно четко, перебрасывающего через плечо лопату снега, идущего по этой дороге и весело насвистывающего.
Хижина номер шесть выглядела потрепанной. Никаких признаков того, что здесь когда-то жило семейство Пеллетье. На улицу вышла незнакомка, на голове ее был повязан платок. Из ботинок торчали голые пальцы.
– Здравствуйте. Это вам, – я протянула ей листовку.
– Извините, нет английский.
За ее спиной возникла Ева Сетковски.
– Силь-ви-и! – Она бросилась ко мне и обхватила руками мою талию. – Ты вернулась?
– Можешь прочитать даме это объявление?
– Это моя тетушка. Она теперь живет в вашем доме.
– Прочти это ей, пожалуйста.
– Ты прочти, – сказала Ева. – Я переведу на польский.
Я прочла вслух.
– Она сказала, что передаст дяде, – пояснила Ева. – А я скажу брату. Оскар говорит, ты выйдешь за него.
Ее слова прозвучали для меня как угроза. Ева вприпрыжку пошла вслед за мной. Я раздавала листовки, а она кричала:
– Собрание! Приходите на собрание!
Она была прирожденной зазывалой и выманивала женщин наружу. Они восклицали, увидев меня, словно встретили давно исчезнувшего родственника.
– В семь часов! – Ева показала семь пальцев. – Сегодня вечером! В семь!
– Музика? – миссис Чаченко изобразила игру на аккордеоне. – Приносить?
– Да! – воскликнула Ева. – И скажите мистеру Брюнеру принести трубу.
– Это не вечеринка, – заметила я.
– Ну и что? – пожала плечами Ева и покружилась. – Музыка – всегда хорошо.
Глава двадцать шестая
Позже я нашла миссис Джонс и Джорджа Лонагана в конюшнях Дженкинса. Они сидели на задке повозки и пили кофе.
– Сильви! – воскликнула она, подымая свой крошечный кулачок. – Ты готова устроить переполох?
– Я буду делать заметки, – сказала я. – Мы опишем все для газеты, если это поможет.
– Еще как! – воскликнул Лонаган. – Но будь осторожна. От силы красноречия матушки Джонс люди иногда падают в обморок. Она как яростный бульдог, вцепившийся в штаны олигарха.
Миссис Джонс явно понравилось сравнение, и еще больше понравилось, когда я записала его в свой блокнот.
– Что ж, пора! – сказала матушка.