Дэн Керриган сидел в палатке со значком «ОГА» на груди.
– Сильви! – Лицо его расплылось в улыбке. – Отрада для усталых глаз.
Добряк Дэн Керриган, друг моего отца. Не он ли избил до крови Калеба Грейди? И пошел за веревкой?
– Знаешь, ты выглядишь в точности как твой папа, – заметил он. – Только без бороды, конечно.
Папина борода.
– Нам очень пригодился бы здесь твой отец, в такие сложные дни, – с грустью сказал Керриган.
– У меня сообщение для мистера Лонагана, – хрипло сказала я.
Он махнул рукой в угол, где на койке мешком лежал мужчина.
– Просыпайся, босс. – Керриган резко свистнул. – Эй! К тебе здесь Сильви пришла.
Джордж присел в кровати, на лице остались вмятины от сна возле его жуткого шрама. Волосы растрепались, он заморгал и широко улыбнулся.
– Сильви Пеллетье, дорогая!
Я не поправила его. Не сказала ни слова о моей новой фамилии: миссис Паджетт. Только рассказала о том, что видела в Руби. «Пинкертоны», штрейкбрехеры, оружие. Он торопливо высунул свои длинные ноги из-под одеяла.
– Не меньше двадцати агентов, – докладывала я. – Охотятся за каким-то агитатором, Гулиганом. Это ты?
– Сукины дети.
Поднявшись, он заправил рубашку в брюки.
– Будь осторожен, Джордж.
Он посмотрел мне в глаза долгим взглядом, вынудив меня отвернуться.
– Везет как утопленнику, – пробормотал он полусонно. – Я собирался угостить тебя ужином и вином, спеть серенаду, продемонстрировать свои чудесные вокальные данные.
– У тебя есть вокальные данные? – улыбнулась я.
– Сладко поет ослик на рассвете дня, – запел Джордж детскую песенку. – Если его не кормить, он убежит от меня.
Он театрально положил ладонь на сердце.
– Как грустно, что приходится бежать сразу после твоего появления. Ты как прекрасный сон.
– Скорее кошмар, – заметила я. – «Пинкертоны» уже собрались на станции.
– Проклятье. Пойду поговорю с Боулзом. Посмотрим, может, удастся предотвратить его происки.
– Происки?
Наша любимая шутка. Я почувствовала укол в груди. Мне все еще нравился Джордж Лонаган. Слишком нравился.
– Происки! – Он шлепнул себя по бедру. – Вы заноза, Сильви Пеллетье.
Я была занозой. Застрявшей глубоко и причинявшей много неудобств.
Джордж с криками помчался на улицу. Кто-то забил тревогу, стуча по сковороде звонкой ложкой. Через несколько минут весь лагерь собрался в большой палатке. Все бастующие, мужчины с небритыми щеками и обвислыми усами, натянули шляпы со странными полями. Чаченко, Брюнеры и Меркандитти приветствовали меня как старого друга. Был там и желтоволосый румяный Кристе Болесон. Все взволнованно толпились. Я стояла в углу.
Керриган забрался на ящик и заговорил с толпой.
– Готовится налет, – сказал он. – Ходит слух, что они хотят поджечь лагерь.
– Это не слух, – сказала я слишком громко.
Все повернулись ко мне, и у меня не оставалось выбора. Дрожащим голосом я продолжила:
– Я видела целый вагон агентов, едущих из Руби, и слышала, что они говорили: они собираются сжечь палатки и выгнать всех из лагеря.
– Послушайте ее, – воскликнул Керриган. – Это наша Сильви Пеллетье. Француз был ее отцом. Мир его праху.
Но отец не покоился с миром. Он завладел мной. Его глаза смотрели из моих глазниц на лица присутствующих. Никто не останавливал меня, не просил замолчать.
– Они хотят подавить забастовку! Я работала в замке и подслушала их разговор. Будьте уверены: у Паджеттов есть хранилище с деньгами в банке Моргана. Вы заработали им эти деньги. Там хватит на всех. Не верьте, если вам скажут иначе.
Это не была сплачивающая и призывная речь миссис Джонс. Я только давала информацию, делала доклад. И все же толпа захлопала. Никто не подозревал, что с ними говорит миссис Паджетт: нанося вред самой себе и роя себе могилу. Я вышла из палатки, и меня стошнило за стопкой дров. Хотела бы я сказать, что таким образом из меня вылились остатки страха и трусости. Но это было бы ложью.
Пока Джордж мчался в город, чтобы предотвратить налет, бастующие поспешно строили баррикады. Они громоздили друг на друга камни и ящики, прислонив к ним опору повозки, чтобы заблокировать проход по дороге. Выставили дозоры. Температура падала по мере приближения заката. Меня трясло. Я проголодалась.
Запах костра миссис Брюнер привел меня к ее палатке. Она нянчила малыша и готовила на костре ужин. Светлые косы были оплетены вокруг головы.
–
Она настояла, чтобы я выпила чаю и взяла запеченную картофелину, и гордо отказалась от предложенного ей взамен ее доброты доллара. Я сунула его под горшок золотарника, стоявшего в центре стола, придавая уют. Мама тоже всегда так делала – создавала уют.
– Давайте я возьму малыша, – предложила я и надела перевязь, чтобы посадить на спину малыша Альберта. – Отдохните.
Она спала, пока я стирала в ведре грязный подгузник и играла с его сестренкой Кларой. Мы соорудили корону для ее тряпичной куклы из пучка травы.
– Как зовут твою куклу?
– Принцесса Ингеборга, – сказала Клара.