You've got as much money to waste as any of 'em, and yet you stick to what's decent and moderate. | У тебя денег не меньше, чем у любого из них, а ты все-таки держишься того, что умеренно и скромно. |
Now I use the old Eureka-not only for sentiment, but it's the purest soap made. | Сам я моюсь старой "Эврикой" - не только но привычке, но и потому, что это мыло лучше других. |
Whenever you pay more than 10 cents a cake for soap you buy bad perfumes and labels. | Если ты платишь больше десяти центов за кусок мыла, то лишнее с тебя берут за плохие духи и обертку. |
But 50 cents is doing very well for a young man in your generation, position and condition. | А пятьдесят центов вполне прилично для молодого человека твоих лет, твоего положения и состояния. |
As I said, you're a gentleman. | Повторяю, ты - джентльмен. |
They say it takes three generations to make one. | Я слышал, будто нужно три поколения для того, чтобы создать джентльмена. |
They're off. | Это раньше так было. |
Money'll do it as slick as soap grease. | А теперь с деньгами оно получается куда легче и скорей. |
It's made you one. | Деньги тебя сделали джентльменом. |
By hokey! it's almost made one of me. | Да я и сам почти джентльмен, ей-богу! |
I'm nearly as impolite and disagreeable and ill-mannered as these two old Knickerbocker gents on each side of me that can't sleep of nights because I bought in between 'em." | Я ничем не хуже моих соседей - так же вежлив, приятен и любезен, как эти два спесивых голландца справа и слева, которые не могут спать по ночам из-за того, что я купил участок между ними. |
"There are some things that money can't accomplish," remarked young Rockwall, rather gloomily. | - Есть вещи, которых не купишь за деньги, -довольно мрачно заметил молодой Рокволл. |
"Now, don't say that," said old Anthony, shocked. | - Нет, ты этого не говори, - возразил обиженный Энтони. |
"I bet my money on money every time. I've been through the encyclopaedia down to Y looking for something you can't buy with it; and I expect to have to take up the appendix next week. | - Я всегда стою за деньги Я прочел всю энциклопедию насквозь: все искал чего-нибудь такого, чего нельзя купить за деньги; так на той неделе придется, должно быть, взяться за дополнительные тома. |
I'm for money against the field. | Я за деньги против всего прочего. |
Tell me something money won't buy." | Ну, скажи мне, чего нельзя купить за деньги? |
"For one thing," answered Richard, rankling a little, "it won't buy one into the exclusive circles of society." | - Прежде всего, они не могут ввести вас в высший свет, - ответил уязвленный Ричард. |
"Oho! won't it?" thundered the champion of the root of evil. | - Ого! неужто не могут? - прогремел защитник корней зла. |
"You tell me where your exclusive circles would be if the first Astor hadn't had the money to pay for his steerage passage over?" | - Ты лучше скажи, где был бы весь твой высший свет, если бы у первого из Асторов не хватило денег на проезд в третьем классе? |
Richard sighed. | Ричард вздохнул. |