Читаем Золото и любовь полностью

Well, of course, you can't order eternity wrapped up and delivered at your residence for a price, but I've seen Father Time get pretty bad stone bruises on his heels when he walked through the gold diggings."Ну, разумеется, нельзя заказать, чтобы вечность завернули тебе в бумажку и доставили на дом за такую-то цену, но я сам видел, какие мозоли на пятках натер себе старик Хронос, гуляя по золотым приискам.
That night came Aunt Ellen, gentle, sentimental, wrinkled, sighing, oppressed by wealth, in to Brother Anthony at his evening paper, and began discourse on the subject of lovers' woes.В этот вечер к братцу Энтони, читавшему вечернюю газету, зашла тетя Эллен, кроткая, сентиментальная, старенькая, словно пришибленная богатством, и, вздыхая, завела речь о страданиях влюбленных.
"He told me all about it," said brother Anthony, yawning.- Все это я от него уже слышал, - зевая, ответил братец Энтони.
"I told him my bank account was at his service.- Я ему сказал, что мой текущий счет к его услугам.
And then he began to knock money.Тогда он начал отрицать пользу денег.
Said money couldn't help.Говорит, будто бы деньги ему не помогут.
Said the rules of society couldn't be bucked for a yard by a team of ten-millionaires."Будто бы светский этикет не спихнуть с места даже целой упряжке миллионеров.
"Oh, Anthony," sighed Aunt Ellen,- Ах, Энтони, - вздохнула тетя Эллен.
"I wish you would not think so much of money.- Напрасно ты придаешь такое значение деньгам.
Wealth is nothing where a true affection is concerned.Богатство ничего не значит там, где речь идет об истинной любви.
Love is all-powerful.Любовь всесильна.
If he only had spoken earlier!Если б он только объяснился раньше!
She could not have refused our Richard.Она бы не смогла отказать нашему Ричарду.
But now I fear it is too late.А теперь, я боюсь, уже поздно.
He will have no opportunity to address her.У него не будет случая поговорить с ней.
All your gold cannot bring happiness to your son."Все твое золото не может дать счастья нашему мальчику.
At eight o'clock the next evening Aunt Ellen took a quaint old gold ring from a moth-eaten case and gave it to Richard.На следующий вечер ровно в восемь часов тетя Эллен достала старинное золотое кольцо из футляра, побитого молью, и вручила его племяннику.
"Wear it to-night, nephew," she begged.- Надень его сегодня, Ричард, - попросила она.
"Your mother gave it to me. Good luck in love she said it brought. She asked me to give it to you when you had found the one you loved."- Твоя мать подарила мне это кольцо и сказала, что оно приносит счастье в любви Она велела передать его тебе, когда ты найдешь свою суженую.
Young Rockwall took the ring reverently and tried it on his smallest finger.Молодой Рокволл принял кольцо с благоговением и попробовал надеть его на мизинец.
It slipped as far as the second joint and stopped.Оно дошло до второго сустава и застряло там.
He took it off and stuffed it into his vest pocket, after the manner of man.Ричард сиял его и засунул в жилетный карман, по свойственной мужчинам привычке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Четыре миллиона

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия