Читаем Золото и любовь полностью

And still from all the cross streets they were hurrying and rattling toward the converging point at full speed, and hurling themselves into the struggling mass, locking wheels and adding their drivers' imprecations to the clamour.И по всем этим улицам к месту их пересечения с грохотом катились еще экипажи, на полном ходу врезываясь в эту путаницу, цепляясь колесами и усиливая общий шум громкой бранью кучеров.
The entire traffic of Manhattan seemed to have jammed itself around them.Все движение Манхэттена будто застопорилось вокруг их экипажа.
The oldest New Yorker among the thousands of spectators that lined the sidewalks had not witnessed a street blockade of the proportions of this one.Ни один из нью-йоркских старожилов, стоявших в тысячной толпе на тротуарах, не мог припомнить уличного затора таких размеров.
"I'm very sorry," said Richard, as he resumed his seat, "but it looks as if we are stuck.- Простите, но мы, кажется, застряли, - сказал Ричард, усевшись на место.
They won't get this jumble loosened up in an hour.- Такая пробка и за час не рассосется.
It was my fault.И виноват я.
If I hadn't dropped the ring we-"Если бы я не выронил кольца...
"Let me see the ring," said Miss Lantry.- Покажите мне ваше кольцо, - сказала мисс Лэнтри.
"Now that it can't be helped, I don't care.- Теперь уже ничего не поделаешь, так что мне все равно.
I think theatres are stupid, anyway."Да и вообще театр это, по-моему, такая скука.
At 11 o'clock that night somebody tapped lightly on Anthony Rockwall's door.В одиннадцать часов вечера кто-то легонько постучался в дверь Энтони Рокволла.
"Come in," shouted Anthony, who was in a red dressing-gown, reading a book of piratical adventures.- Войдите! - крикнул Энтони, который читал книжку о приключениях пиратов, облачившись в красный бархатный халат.
Somebody was Aunt Ellen, looking like a grey-haired angel that had been left on earth by mistake.Это была тетя Эллен, похожая на седовласого ангела, по ошибке забытого на земле.
"They're engaged, Anthony," she said, softly.- Они обручились, Энтони, - кротко сказала тетя.
"She has promised to marry our Richard. On their way to the theatre there was a street blockade, and it was two hours before their cab could get out of it.- Она дала слово нашему Ричарду По дороге в театр они попали в уличную пробку и целых два часа не могли двинуться с места.
"And oh, brother Anthony, don't ever boast of the power of money again. A little emblem of true love-a little ring that symbolised unending and unmercenary affection-was the cause of our Richard finding his happiness.И знаешь ли, братец Энтони, никогда больше не хвастайся силой твоих денег Маленькая эмблема истинной любви, колечко, знаменующее собой бесконечную и бескорыстную преданность, помогло нашему Ричарду завоевать свое счастье.
He dropped it in the street, and got out to recover it.Он уронил кольцо на улице и вышел из кэба, чтобы поднять его.
And before they could continue the blockade occurred.Но не успели они тронуться дальше, как создалась пробка.
He spoke to his love and won her there while the cab was hemmed in.И вот, пока кэб стоял, Ричард объяснился в любви и добился ее согласия.
Money is dross compared with true love, Anthony."Деньги просто мусор по сравнению с истинной любовью, Энтони.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Четыре миллиона

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия