Читаем Золото и любовь полностью

And then he 'phoned for his cab.А потом вызвал по телефону кэб.
At the station he captured Miss Lantry out of the gadding mob at eight thirty-two.В восемь часов тридцать две минуты он выловил мисс Лэнтри из говорливой толпы на вокзале.
"We mustn't keep mamma and the others waiting," said she.- Нам нельзя задерживать маму и остальных, -сказал она.
"To Wallack's Theatre as fast as you can drive!" said Richard loyally.- К театру Уоллока, как можно скорей! - честно передал кэбмену Ричард.
They whirled up Forty-second to Broadway, and then down the white-starred lane that leads from the soft meadows of sunset to the rocky hills of morning.С Сорок второй улицы они влетели на Бродвей и помчались по звездному пути, ведущему от мягких лугов Запада к скалистым утесам Востока.
At Thirty-fourth Street young Richard quickly thrust up the trap and ordered the cabman to stop.Не доезжая Тридцать четвертой улицы Ричард быстро поднял окошечко и приказал кэбмену остановиться.
"I've dropped a ring," he apologised, as he climbed out.- Я уронил кольцо, - сказал он в извинение.
"It was my mother's, and I'd hate to lose it.- Оно принадлежало моей матери, и мне было бы жаль его потерять.
I won't detain you a minute-I saw where it fell."Я не задержу вас, - я видел, куда оно упало.
In less than a minute he was back in the cab with the ring.Не прошло и минуты, как он вернулся с кольцом.
But within that minute a crosstown car had stopped directly in front of the cab.Но за эту минуту перед самым кэбом остановился поперек дороги вагон трамвая.
The cabman tried to pass to the left, but a heavy express wagon cut him off. He tried the right, and had to back away from a furniture van that had no business to be there.Кэбмен хотел объехать его слева, но тяжелый почтовый фургон загородил ему путь Он попробовал свернуть вправо, но ему пришлось попятиться назад от подводы с мебелью, которой тут было вовсе не место.
He tried to back out, but dropped his reins and swore dutifully.Он хотел было повернуть назад - и только выругался, выпустив из рук вожжи.
He was blockaded in a tangled mess of vehicles and horses.Со всех сторон его окружала невообразимая путаница экипажей и лошадей.
One of those street blockades had occurred that sometimes tie up commerce and movement quite suddenly in the big city.Создалась одна из тех уличных пробок, которые иногда совершенно неожиданно останавливают все движение в этом огромном городе.
"Why don't you drive on?" said Miss Lantry, impatiently.- Почему вы не двигаетесь с места? - сердито спросила мисс Лэнтри.
"We'll be late."- Мы опоздаем.
Richard stood up in the cab and looked around.Ричард встал в кэбе и оглянулся по сторонам.
He saw a congested flood of wagons, trucks, cabs, vans and street cars filling the vast space where Broadway, Sixth Avenue and Thirty-fourth street cross one another as a twenty-six inch maiden fills her twenty-two inch girdle.Застывший поток фургонов, подвод, кэбов, автобусов и трамваев заполнял обширное пространство в том месте, где Бродвей перекрещивается с Шестой авеню и Тридцать четвертой улицей, заполнял так тесно, как девушка с талией в двадцать шесть дюймов заполняет двадцатидвухдюймовый пояс.
Перейти на страницу:

Все книги серии Генри, О. Сборники: Четыре миллиона

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия