Капитан наклонился и, выдвинув из-под стола сундучок Флинта, открыл крышку. Я увидел, как засверкали внутри бриллианты.
– Смотри, Счастливчик, мы продаём эти алмазы в каждом порту, но их не становиться меньше. Я бы сейчас с удовольствием высыпал их в море, но не могу этого сделать, поскольку они принадлежат всей команде. Что поделаешь, я сам установил на «Касатке» такие правила.
– Но, сэр! – воскликнул я, – почему бы и вправду не распустить команду и всем не сойти на берег? С такими деньгами вы не будете ни в чём нуждаться всю жизнь. Купите себе домик на берегу, женитесь и будете спокойно жить, никогда больше не подвергаясь опасностям.
– Да ты что, Гарри?! – Крафт смотрел на меня как на сумасшедшего, – даже не думай об этом. Такая жизнь не по мне. Я лучше утону в море или погибну в бою, чем буду сидеть и гнить на берегу до глубокой старости.
Капитан опять наполнил свой стакан.
– Так что разворачивай «Касатку», штурман, – сказал он. – Идём обратно в Средиземное море.
– Есть, капитан, – ответил я, вставая.
Наш корабль поменял курс, и через несколько месяцев мы уже входили в порт Неаполя. Капитан, как обычно, отпустил почти всю команду на берег, а сам, как всегда, пошёл в город вместе с теми людьми, которые знали, где зарыты сокровища Флинта. Хэтч, Келли, Малыш, Бенсон и я – вот та компания, которую Крафт всегда брал с собой. Он всегда говорил, что доверяет каждому из нас больше остальных, но я подозревал, что дело тут было совсем в другом. Капитан всегда держал нас около себя, потому что боялся, что кто-нибудь из нас мог бы рассказать про то место на острове, где мы зарыли золото капитана Флинта, остальным пиратам с «Касатки».
Я был в Неаполе первый раз, но Крафт знал этот город как свои пять пальцев. Он быстро нашёл ювелира, который согласился купить у него пару бриллиантов за хорошую цену, и мы после этого отправились гулять по Неаполю. Мы долго бродили по старинному городу и к вечеру оказались на площади перед оперным театром Сан-Карло, где было множество ресторанов. Мы тут же решили зайти в один из них.
Ресторан, в который мы вошли, был, наверное, одним из самых дорогих. Стены были украшены прекрасными гобеленами, а под потолком висели роскошные стеклянные люстры. Посетители, сидевшие за белыми полированными столами, были хорошо одеты, а официанты, снующие туда-сюда, носили богато расшитые золотом ливреи.
Мы уселись за один из столиков, и к нам тут же подскочил официант. Он удивлённо уставился на татуированные руки Малыша, но ничего не сказал и, получив заказ, тут же удалился.
Я осмотрелся. За соседним столиком сидели человек десять английских моряков, а ещё через столик сидели три морских офицера. Мне почему-то показалось, что все они с одного корабля, и я усмехнулся. Это была одна из морских английских традиций. Английский офицер никогда не сядет за один стол с матросом или простым солдатом.
– Может быть, уйдём отсюда, – сказал Келли, опасливо косясь на англичан.
– Сиди спокойно, Крис, – улыбаясь ответил Малыш. – Ты разве не видишь, что им сейчас не до нас.
И действительно, военные совершенно не глядели в нашу сторону. Как раз в это время белобрысый малый с нашивками сержанта встал и начал говорить тост.
И тут я вдруг почувствовал чей-то взгляд. Я обернулся и увидел, что один из офицеров пристально разглядывает меня. Увидев, что я на него смотрю, он перевёл взгляд на Крафта и некоторое время бесцеремонно рассматривал его. По его виду было видно, что это старший офицер, но на мундире не было знаков различия, и было не понятно, в каком он звании. У него были короткие чёрные волосы и аккуратно подстриженная бородка, а твёрдый и уверенный взгляд говорил о том, что это был смелый и решительный человек.
Вдруг этот офицер встал и подошёл к нашему столику.
– Прошу прощенья, господа, я вижу, что вы прибыли издалека, – произнёс он.
– Совершенно верно, – ответил Крафт, намеренно коверкая английские слова. – Меня зовут барон фон Штюбинг. Я путешествую по миру для собственного удовольствия в кругу своих друзей.
– Прекрасно, – сказал офицер, – но я думаю, что вы такой же барон, как я английский король.
– Да что вы говорите! – искренне удивился капитан. – И кто же я такой, по-вашему?
– Вы не кто иной, как Самюэль Крафт, капитан пиратского судна «Касатка», – проговорил офицер, недобро улыбаясь.
Мы все уставились на него в замешательстве. Я несколько растерялся от неожиданности, но наш капитан был как всегда невозмутим.
– Тогда разрешите узнать ваше имя, сэр, – сказал он, спокойно глядя на англичанина.
– Охотно скажу вам его, – ответил тот. – Я капитан Роберт Мэйнард, командую фрегатом флота Его Величества «Неустрашимым».
Как только я услышал эти слова, моя рука тут же скользнула под куртку за пистолетом, который был у меня за поясом.
Часть тринадцатая