Мы посмотрели в ту сторону, куда Андре кивнул головой, и увидели корабль, стоящий в отдалении от всех других судов. Несмотря на ночь, я сразу узнал очертания «Неустрашимого». На нём горели несколько фонарей, и к тому же фрегат был хорошо освещён недавно взошедшей на небо Луной.
– Надо быстрее возвращаться на «Касатку» и доложить капитану, – произнёс Бенсон.
– Сначала подойдём к нему поближе, – сказал я.
– Ты опять что-то задумал, Счастливчик? – недовольно спросил Малыш.
– Да, – ответил я, – у меня есть план.
– Капитан будет не в восторге, – воскликнул Бенсон.
– Не забывай, что я – штурман «Касатки» и могу сам принять решение.
– Да, сэр, – ответил Бенсон.
– Говорите тише, – сказал Малыш шёпотом. – с корабля нас могут услышать.
Мы и вправду уже приблизились к фрегату на довольно близкое расстояние.
– Суши вёсла, Андре, – вполголоса сказал я. – И правь к носу корабля.
Француз убрал вёсла, и лодка заскользила к кораблю по инерции. Был полный штиль, и мы плавно подошли к правому борту «Неустрашимого». Перебирая руками по мокрым доскам, практически без шума мы подтянули лодку к форштевню.
– Что дальше? – спросил Малыш.
– Андре, давай верёвку, – сказал я.
Ещё на берегу я увидел, что на дне лодки лежит свёрнутая кольцами верёвка с металлическим крюком на конце.
– Ты что, хочешь попасть на корабль? – недовольно зашипел Малыш.
– Да. И ты поможешь мне в этом.
– Ты неисправим, Счастливчик, – сказал он и взял верёвку из рук француза.
Малыш уже понял, что надо делать. Он встал и размахнувшись метнул конец с крюком вверх. Крюк сразу зацепился за канат, который тянулся от конца бушприта к корпусу корабля.
– Я сейчас залезу на корабль, а вы подойдёте к левому борту. Вы скажете им, что хотите продать рыбу, и этим отвлечёте внимание. Постарайтесь потянуть время. Вы всё поняли?
– Я пойду с тобой, Счастливчик, – вдруг сказал Малыш.
– Нет, – ответил я. – Двоих нас быстрее заметят.
– Я пойду с тобой, – упрямо повторил он.
Я посмотрел ему в лицо и увидел, как в темноте сверкнули его глаза. Было ясно, что спорить с ним сейчас бесполезно.
– Ну, хорошо, – сдался я. – Бенсон, ты всё понял?
– Понял, сэр, – был ответ.
Я схватился за верёвку и в одно мгновение влез по ней на корабль. Малыш тут же последовал за мной, и мы оба оказались на баке.
Я осмотрелся. Вдоль бортов горели несколько фонарей, освещая палубу, но людей видно не было. Мы спустились вниз по лестнице у правого борта и спрятались за ней. Не успели мы это сделать, как я увидел часового, который лениво приближался к нам, идя вдоль борта с мушкетом на плече.
– Эй, на фрегате! – вдруг услышал я крик.
Часовой подошёл к левому борту и взглянул вниз.
– Чего вам? – спросил он.
– Мы хотим продать вам рыбу, – услышал я голос Бенсона.
– И много ли у вас рыбы? – спросил часовой.
– Полная лодка.
– Ладно. Сейчас позову боцмана.
Часовой пошёл в сторону кормы, а мы с Малышом рванулись к грот-мачте, где лежали какие-то ящики, и спрятались за ними. Там мы прождали некоторое время, и я уже хотел идти дальше, как вдруг на палубе появились два человека. Они подошли к правому борту прямо напротив того места, где прятались мы с Малышом, и остановились около фонаря, закреплённого на фальшборте. Свет упал на их лица, и я тут же узнал в одном из них капитана Мэйнарда.
– Что тебе не нравиться, Лино? – услышал я голос капитана. – Ты выполнил работу и получил за это деньги.
– Я недоволен тем, что двое моих людей были убиты, – ответил голос, который я тут же узнал.
– При твоём ремесле надо всегда быть к этому готовым, – сказал Мэйнард.
– Возможно. Но вам, сэр, стоило предупредить меня о том, что это не простые моряки. Эти люди превосходно умеют драться, и мы были не готовы к этому.
– Так чего же ты сейчас от меня хочешь? – удивлённо спросил Мэйнард.
– Я сделал всё в точности, как вы приказали. Я доставил вам одного из них, как мы и договорились. Но вам придётся доплатить за то, что я потерял двух человек.
– Даже не думай об этом, Лино, – усмехнулся капитан. – Я заплатил тебе за то, чтобы ты похитил одного человека, а остальное меня не касается.
– Тогда в следующий раз на меня не рассчитывайте. Прощайте.
И Лино, резко развернувшись, зашагал прочь.
– Иди, иди, – насмешливо произнёс Мэйнард, – когда тебе понадобятся деньги, ты снова приползёшь ко мне.
– Всё, Гарри, – шепнул мне на ухо Малыш, – теперь мы знаем, что Келли здесь, и можем уходить.
– Подождём ещё немного, – ответил я.
В это время на палубу наконец-то вернулся часовой в сопровождении широкоплечего высокого моряка.
– В чём дело, боцман? – спросил Мэйнард.
– Рыбаки предлагают рыбу, – ответил высокий.
– Только не плати им слишком много.
– Конечно, сэр.
– А ты, Том, приведи сюда нашего гостя, – приказал Мэйнард часовому.
– Есть, капитан.
И часовой бросился исполнять приказание. Не прошло и трёх минут, как он привёл с собой джентльмена в дорогом расшитым золотом камзоле. Этот человек подошёл к капитану, и я, выглянув из-за ящика, сразу узнал его. Это был наш бывший штурман Джон Лэрд.
Часть четырнадцатая
Лэрд приблизился и встал около Мэйнарда.