– Отец Альфонсо Рейеса, генерал Бернардо Рейес, военный и политический деятель, погиб в 1913 г. в первый день восстания против президента страны Франсиско Мадеры.
Эммануил Сведенборг
(1688–1772) – шведский ученый-естествоиспытатель, христианский мистик, духовидец, различавший три области бытия: небеса (мир людей-ангелов), ад (людей-себялюбцев) и промежуточный мир духов (людей, умерших на распутье между добром и злом).
Куэрнавака
– город в Мексике, расположенный в 85 километрах от Мехико, славящийся благодатным климатом.
Луис де Камоэнс
(ок. 1524–1580) – португальский поэт эпохи Возрождения, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572).
Рикардо –
друг юности Борхеса, аргентинский поэт и прозаик Рикардо Гуиральдес.
…Сто пятьдесят невыносимых лет…
– Имеется в виду сто пятидесятая годовщина Майской революции 1810 г., ставшей началом освободительной войны и положившей конец испанскому владычеству в Ла-Плате.
Артур
– король бриттов (V–VI вв.), боровшийся с нашествием англосаксов; он и его рыцари стали героями средневековых сказаний и рыцарских романов в Англии, Франции и Германии.
Анжелика, Медор
(а ниже – Брандимарт, Далинда) – герои поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».
…своей Феррарой… –
Поэт был родом из этой провинции.
Гигантский сон… –
сказки «Тысячи и одной ночи».
Мерсия, Нортумбрия –
исторические области на территории Великобритании.
Хейзлем –
фамилия английских родственников Борхеса по отцу (начиная с бабушки Френсис); Хейзлемы жили в Нортумберленде (некогда – Нортумбрии).
…Цезарь / первым из ромбуржцев… –
Из компилятивной латинской «Истории бриттов» Ненния (гл. 20).
…соловья из загадки…
– Имеются в виду загадки, вошедшие в так называемую Эксетерскую книгу.
…плач двенадцати воинов…
– Сцена из поэмы «Беовульф».
Лк. 23.
– В этой части Евангелия от Луки описана, среди прочего, сцена распятия Христа.
Адроге́
– предместье к югу от Буэнос-Айреса, место летнего отдыха семьи Борхес. Борхес не раз его описывал (новеллы «Тлён, Укбар, Орбис Терциус», «Смерть и буссоль» и др.).
Хулио Эррера
-и-Рейссиг (1875–1910) – уругвайский поэт.
Искусство поэзии.
– В названии отсылка к известной теоретико-литературной эпистоле Горация «К Пизонам».
…времена как реки… –
Парафраза знаменитой метафоры из известных каждому испанцу «Строф на смерть отца» Хорхе Манрике: «Наши жизни – это реки…» (пер. Н. Ванханен).
…того же / И нового… –
Эта формула через несколько лет откликнется в заглавии следующей книги борхесовских стихов «Иной и прежний», где, впрочем, различима и характеристика английского поэта Джона Драйдена в любимых Борхесом «Жизнеописаниях виднейших английских поэтов» С. Джонсона: «Always another and the same» («Всегда другой и тот же самый»).
Заджаль
– жанр испано-арабской устной поэзии, близкий к народной песне.
«Круг земной
» – свод скандинавских саг XIII века.
ИНОЙ И ПРЕЖНИЙ
Альберто Идальго
(1897–1997) – перуанский поэт-авангардист, соратник молодого Борхеса в литературных дискуссиях.
Лаббок
– город в Техасе.
«Поминки по Финнегану»
– «словотворческий, мифологический и комический» роман Джеймса Джойса (1939).
«Одиночества»
– недописанный цикл поэм Луиса де Гонгоры (1613), образец темного стиля испанских поэтов-культеранистов.
Патер писал
… – Уолтер Хорейшо Патер (1839–1894) – английский эссеист и искусствовед, идеолог эстетизма (художественного движения, провозгласившего девиз «искусство ради искусства»).
Адрогé
– см. примеч. к с. 133.
Сильвина Бульрич Паленке
(1915–1990) – аргентинская писательница. В 1944 году Борхес рецензировал ее роман «Ангел из пробирки», в 1945 году они выпустили вместе книгу «Куманек, его судьба, его улицы, его музыка» (кроме борхесовского предисловия, сюда вошла его новелла «Человек из Розового кафе»).
Солер
. – Кроме аргентинского генерала Мигеля Эстанислао Солера (1783–1849), известен соратник Боливара Мануэль Хосе Солер (1785–1825).
Лаприда
. – Франсиско Нарсисо де Лаприда (1780–1829) – аргентинский правовед, военный и политический деятель эпохи войны за независимость, дальний родственник Борхеса. Провозгласил независимость Объединенных провинций Ла-Платы на конгрессе 1816 года в Тукумане. Убит в ходе гражданских войн сторонниками аргентинского военачальника Хосе Феликса Альдао (1780–1845).
Кабрера
. – Это имя носили испанский конкистадор, основатель города Кордова, губернатор провинции Тукуман Херонимо Луис Кабрера (ум. 1574), его племянник, губернатор Рио-де-ла-Платы Хуан Луис де Кабрера (XVII в.), государственный и политический деятель Аргентины Хосе Антонио Кабрера (1768–1820) и др.