«Иригойена!» – стены коралей взывали
. – Иполито Иригойен (1852–1933) – государственный и политический деятель Аргентины, радикал, президент страны в 1916–1922 и 1928–1930 годах.Энрике Саборидо
(1876–1941) – аргентинский композитор, автор известных танго.Франсиско Луис Бернардес
(1900–1978) – аргентинский поэт, дружил с Норой Борхес, познакомил Борхеса с творчеством Леона Блуа. Два его стихотворения вошли в составленную Борхесом вместе с С. Окампо и А. Бьоем Касаресом «Антологию аргентинской поэзии» (1941). Борхес не раз упоминал Бернардеса в своих новеллах и эссе, посвятил его памяти стихотворение «Эпилог» (сб. «Тайнопись»).Мануэль Бильбао
(1828–1895) – аргентинский писатель, журналист, автор книг по истории Латинской Америки (среди прочих о X. М. Росасе).Милонга
– жанр популярной музыки в Аргентине, куплеты, обычно о том или ином герое столичных окраин, распеваемые под гитару; Борхес написал несколько стилизаций в таком роде (сб. «Для шести струн» и др.), их положил на музыку Астор Пьяццолла.Исидоро Асеведо
(1835–1905) – дед Борхеса по материнской линии.Портеньо
(от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.Альсинист
– здесь: сторонник Валентина Альсины (1802–1869), губернатора аргентинской столицы.Онсе
– вокзал, площадь и примыкающий к ним район в центральной части Буэнос-Айреса.Сепеда
– горное ущелье в провинции Буэнос-Айрес, где 12 октября 1859 года войска Хусто Хосе де Уркисы нанесли поражение армии Бартоломе Митре.Павон –
селение в провинции Буэнос-Айрес, близ которого 17 сентября 1861 года Митре одержал победу над Уркисой.Серрано
– улица в Буэнос-Айресе; названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788–1851), боливийского политического деятеля.Летисия Альварес де Толедо
– буэнос-айресская знакомая Борхеса, упомянута в его новелле «Вавилонская библиотека».Чакарита
– район на западе Буэнос-Айреса, в котором расположено известное кладбище.Конвентильо
– тип съемного жилья, сочетающий в себе свойства недорогого доходного дома на несколько семей и большой коммунальной квартиры, с общими кухнями и уборными, с непременным внутренним двором.Бандонеон
– род ручной гармоники, непременный участник ансамбля танго.Ла-Кема
– мусорная свалка на юге Буэнос-Айреса.Реколета
– кладбище в одноименном районе на севере Буэнос-Айреса. После эпидемии желтой лихорадки многие богатые горожане стали переселяться в этот район – вместе с тем поднялся престиж и кладбища Реколета, ставшего последним пристанищем для многих знаменитых аргентинцев. См. также примеч. к с. 13.…озаряющий колоннаду Сокорро
… – Речь идет о храме, по названию которого назван соседний район, ставший элитным вследствие эпидемии.…со сладостью сгущенки
… – Аргентинцы гордятся тем, что именно на их земле изобрели сгущенное молоко.Мария де лос Долорес Масиель
– первый человек, похороненный на кладбище Реколета.Франсиско Лопес Мерино
(1904–1928) – аргентинский поэт, товарищ Борхеса, автор сборников стихов «Canciones interiores» («Внутренние песни»), «Tono menor» («Печальный тон»); покончил жизнь самоубийством 20 мая 1928 года в туалете одного из баров Буэнос-Айреса. Борхес также вспоминает друга в стихотворении «20 мая 1928» (сб. «Хвала тьме»).…захотел раствориться в этом образе, как во сне
. – Подобную концепцию восприятия смерти излагал Дж. У. Данн. В эссе «Время и Дж. У. Данн» Борхес так комментирует это положение: «Данн уверяет, что в смерти мы овладеем счастливым искусством управления вечностью. Мы соберем все моменты нашей жизни и соединим их, как пожелаем. Господь, Шекспир и наши друзья помогут нам в этом. А в сравнении с такой великолепной гипотезой всякая ошибка автора кажется поистине ничтожной» (пер. Б. Ковалева).Пасео-де-Хулио
. – Авенида Леандро Н. Алем была образована в 1919 году. Под этим именем объединили несколько ранее существовавших в городе улиц. Северная часть магистрали ранее называлась Пасео-де-Хулио. Расположенная неподалеку от порта, улица пользовалась чрезвычайно дурной славой: там были десятки баров, перенаселенных конвентильо и публичных домов.Корралес
– старый район Буэнос-Айреса, располагавшийся рядом со скотобойней. Также обладал неоднозначной репутацией; в настоящее время – одна из улиц города, на которой и поныне открыты множество кафе и ресторанов, предлагающих мясо на решетке (исп. parilla) в качестве одного из главных здешних блюд.СОЗДАТЕЛЬ