Читаем Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов полностью

«Иригойена!» – стены коралей взывали. – Иполито Иригойен (1852–1933) – государственный и политический деятель Аргентины, радикал, президент страны в 1916–1922 и 1928–1930 годах.

Энрике Саборидо (1876–1941) – аргентинский композитор, автор известных танго.

Франсиско Луис Бернардес (1900–1978) – аргентинский поэт, дружил с Норой Борхес, познакомил Борхеса с творчеством Леона Блуа. Два его стихотворения вошли в составленную Борхесом вместе с С. Окампо и А. Бьоем Касаресом «Антологию аргентинской поэзии» (1941). Борхес не раз упоминал Бернардеса в своих новеллах и эссе, посвятил его памяти стихотворение «Эпилог» (сб. «Тайнопись»).

Мануэль Бильбао (1828–1895) – аргентинский писатель, журналист, автор книг по истории Латинской Америки (среди прочих о X. М. Росасе).

Милонга – жанр популярной музыки в Аргентине, куплеты, обычно о том или ином герое столичных окраин, распеваемые под гитару; Борхес написал несколько стилизаций в таком роде (сб. «Для шести струн» и др.), их положил на музыку Астор Пьяццолла.

Исидоро Асеведо (1835–1905) – дед Борхеса по материнской линии.

Портеньо (от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.

Альсинист – здесь: сторонник Валентина Альсины (1802–1869), губернатора аргентинской столицы.

Онсе – вокзал, площадь и примыкающий к ним район в центральной части Буэнос-Айреса.

Сепеда – горное ущелье в провинции Буэнос-Айрес, где 12 октября 1859 года войска Хусто Хосе де Уркисы нанесли поражение армии Бартоломе Митре.

Павон – селение в провинции Буэнос-Айрес, близ которого 17 сентября 1861 года Митре одержал победу над Уркисой.

Серрано – улица в Буэнос-Айресе; названа в честь Хосе Мариано Серрано (1788–1851), боливийского политического деятеля.

Летисия Альварес де Толедо – буэнос-айресская знакомая Борхеса, упомянута в его новелле «Вавилонская библиотека».

Чакарита – район на западе Буэнос-Айреса, в котором расположено известное кладбище.

Конвентильо – тип съемного жилья, сочетающий в себе свойства недорогого доходного дома на несколько семей и большой коммунальной квартиры, с общими кухнями и уборными, с непременным внутренним двором.

Бандонеон – род ручной гармоники, непременный участник ансамбля танго.

Ла-Кема – мусорная свалка на юге Буэнос-Айреса.

Реколета – кладбище в одноименном районе на севере Буэнос-Айреса. После эпидемии желтой лихорадки многие богатые горожане стали переселяться в этот район – вместе с тем поднялся престиж и кладбища Реколета, ставшего последним пристанищем для многих знаменитых аргентинцев. См. также примеч. к с. 13.

озаряющий колоннаду Сокорро… – Речь идет о храме, по названию которого назван соседний район, ставший элитным вследствие эпидемии.

со сладостью сгущенки… – Аргентинцы гордятся тем, что именно на их земле изобрели сгущенное молоко.

Мария де лос Долорес Масиель – первый человек, похороненный на кладбище Реколета.

Франсиско Лопес Мерино (1904–1928) – аргентинский поэт, товарищ Борхеса, автор сборников стихов «Canciones interiores» («Внутренние песни»), «Tono menor» («Печальный тон»); покончил жизнь самоубийством 20 мая 1928 года в туалете одного из баров Буэнос-Айреса. Борхес также вспоминает друга в стихотворении «20 мая 1928» (сб. «Хвала тьме»).

захотел раствориться в этом образе, как во сне. – Подобную концепцию восприятия смерти излагал Дж. У. Данн. В эссе «Время и Дж. У. Данн» Борхес так комментирует это положение: «Данн уверяет, что в смерти мы овладеем счастливым искусством управления вечностью. Мы соберем все моменты нашей жизни и соединим их, как пожелаем. Господь, Шекспир и наши друзья помогут нам в этом. А в сравнении с такой великолепной гипотезой всякая ошибка автора кажется поистине ничтожной» (пер. Б. Ковалева).

Пасео-де-Хулио. – Авенида Леандро Н. Алем была образована в 1919 году. Под этим именем объединили несколько ранее существовавших в городе улиц. Северная часть магистрали ранее называлась Пасео-де-Хулио. Расположенная неподалеку от порта, улица пользовалась чрезвычайно дурной славой: там были десятки баров, перенаселенных конвентильо и публичных домов.

Корралес – старый район Буэнос-Айреса, располагавшийся рядом со скотобойней. Также обладал неоднозначной репутацией; в настоящее время – одна из улиц города, на которой и поныне открыты множество кафе и ресторанов, предлагающих мясо на решетке (исп. parilla) в качестве одного из главных здешних блюд.

СОЗДАТЕЛЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика