Читаем Золото тигров. Сокровенная роза. История ночи. Полное собрание поэтических текстов полностью

мужественно перенесенное тобою тюремное заключение… – Во время диктатуры Перона мать Борхеса провела в тюрьме месяц. Леонор Асеведо вместе с другими почтенными дамами Буэнос-Айреса собиралась исполнить национальный гимн в знак протеста перед объявлением новой конституционной реформы. В официальном рапорте так и утверждается: «Арестованы за исполнение нашего гимна». Как впоследствии замечала сама Леонор Асеведо, «этот гимн больше принадлежит мне, а не им: ведь его сочинил мой предок Висенте Лопес-и-Планес».

Жозе Мария Эса ди Кейрош (1845–1900) – португальский писатель, автор романов «Семейство Майя» (1879), «Кузен Базилио» (1879), «Преступление падре Амару» (1880). Другой его роман – «Мандарин» (1880) – перевела сама Леонор Асеведо де Борхес, а ее сын поместил этот текст в свою «Личную библиотеку», в которой говорит об этом португальском прозаике следующее: «В последний год девятнадцатого столетия в Париже скончались два замечательных человека, Оскар Уайльд и Эса ди Кейрош. Насколько мне известно, они не были знакомы, но, по-моему, великолепно поняли бы друг друга» (пер. Б. Дубина).

et tout le reste est littérature… – Финальная строка стихотворения французского поэта П. Верлена «Поэтическое искусство».

как сказал арабист Эдвард Уильям Лейн… – Переводы Эдварда Уильяма Лейна отличались от прочих большим количеством целомудренных «уверток и умолчаний». В эссе «Переводчики „Тысячи и одной ночи“» (1936) Борхес так характеризует манеру Лейна: «Галлан исправляет попавшиеся ему грубости, списывая их появление на последствия плохого вкуса. Однако Лейн выискивает их и преследует с неистовством инквизитора. Порядочность его не может хранить молчание: он предпочитает ряд взволнованных пояснений, набранных мелким шрифтом, которые сбивчиво сообщают: „Здесь я опускаю один достойный порицания эпизод. Опускаю омерзительное объяснение. Здесь строка чрезвычайно груба для перевода. В силу необходимости уклоняюсь от рассказа еще одной истории…“. Ряд сказок был полностью выброшен из текста, „ибо их нельзя исправить, не исказив“» (пер. Б. Ковалева).

Карл Август Сэндберг (1878–1967) – американский поэт, историк и фольклорист, продолжатель поэтической традиции Уолта Уитмена, трехкратный лауреат Пулитцеровской премии, автор популярной биографии Авраама Линкольна.

ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА

Первая книга Борхеса; вышла в начале 1923 года тиражом 300 экз.


Энрике Диес-Канедо (1879–1944) – испанский поэт, переводчик и литературный критик.

Альфонсо Рейес (1889–1959) – мексиканский писатель, переводчик, журналист, близкий друг Борхеса.

подражать некрасивостям Мигеля де Унамуно… – В Доме-музее Мигеля де Унамуно в Саламанке хранится письмо Борхеса. Письмо написано на бланке парижского отеля «Баярд» и датируется 1923 годом (время второй поездки семейства Борхес в Европу). В этом коротком письме, в частности, сказано: «Два года назад я встретился с вами в „Житии Дон Кихота и Санчо“, затем – в силу обстоятельств, в которых ваше перо абсолютно неповинно, – я потерял вас в томе ваших „Эссе“, а сегодня, в момент, когда я совершенно пал духом, я снова встречаю вас, снова чувствую вашу близость в „Четках лирических сонетов“. Я в особенности благодарен вам за „Былое будущее“ и „Молитву атеиста“, а также за эти слова: „Я буду жить в надежде на надежду“. 〈…〉 Из Буэнос-Айреса я выслал вам книгу своих стихов; надеюсь, вы ее уже получили. 〈…〉 Моя книга называется „Страсть к Буэнос-Айресу“. Я написал ее несколько месяцев назад, еще до знакомства с вашей поэзией».

В Саламанке хранятся также четыре книги Борхеса с дарственными надписями Мигелю де Унамуно. Надпись на сборнике «Жар Буэнос-Айреса» гласит: «Дону Мигелю де Унамуно, эти метафизические лиризмы». Подробнее см.: Письмо Хорхе Луиса Борхеса к Мигелю де Унамуно / Публикация К. С. Корконосенко // Борхес Х. Л. Другой, тот же самый. СПб., 2004.

Маседонио Фернандес (1874–1952) – аргентинский писатель, литературный наставник Борхеса.

Реколета – кладбище в центральной части Буэнос-Айреса. Борхес не раз говорил, что он хотел бы покоиться на кладбище Реколета (но умер он и похоронен в Женеве). См. также примеч. к с. 88.

Юг – здесь: южные районы Буэнос-Айреса.

Площадь Сан-Мартина – площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь национального героя Аргентины, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость 1810–1826 годов Хосе де Сан-Мартина (1778–1850). На площади – конный памятник Сан-Мартину.

Хакаранды – деревья семейства палисандровых. Растут в Перу, Чили и Аргентине.

Труко – распространенная в Ла-Плате карточная игра, сквозной мотив ранней борхесовской лирики и прозы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Ада, или Отрада
Ада, или Отрада

«Ада, или Отрада» (1969) – вершинное достижение Владимира Набокова (1899–1977), самый большой и значительный из его романов, в котором отразился полувековой литературный и научный опыт двуязычного писателя. Написанный в форме семейной хроники, охватывающей полтора столетия и длинный ряд персонажей, он представляет собой, возможно, самую необычную историю любви из когда‑либо изложенных на каком‑либо языке. «Трагические разлуки, безрассудные свидания и упоительный финал на десятой декаде» космополитического существования двух главных героев, Вана и Ады, протекают на фоне эпохальных событий, происходящих на далекой Антитерре, постепенно обретающей земные черты, преломленные магическим кристаллом писателя.Роман публикуется в новом переводе, подготовленном Андреем Бабиковым, с комментариями переводчика.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Владимир Владимирович Набоков

Классическая проза ХX века
Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика