…мужественно перенесенное тобою тюремное заключение
… – Во время диктатуры Перона мать Борхеса провела в тюрьме месяц. Леонор Асеведо вместе с другими почтенными дамами Буэнос-Айреса собиралась исполнить национальный гимн в знак протеста перед объявлением новой конституционной реформы. В официальном рапорте так и утверждается: «Арестованы за исполнение нашего гимна». Как впоследствии замечала сама Леонор Асеведо, «этот гимн больше принадлежит мне, а не им: ведь его сочинил мой предок Висенте Лопес-и-Планес».Жозе Мария Эса ди Кейрош
(1845–1900) – португальский писатель, автор романов «Семейство Майя» (1879), «Кузен Базилио» (1879), «Преступление падре Амару» (1880). Другой его роман – «Мандарин» (1880) – перевела сама Леонор Асеведо де Борхес, а ее сын поместил этот текст в свою «Личную библиотеку», в которой говорит об этом португальском прозаике следующее: «В последний год девятнадцатого столетия в Париже скончались два замечательных человека, Оскар Уайльд и Эса ди Кейрош. Насколько мне известно, они не были знакомы, но, по-моему, великолепно поняли бы друг друга» (пер. Б. Дубина).…et tout le reste est littérature
… – Финальная строка стихотворения французского поэта П. Верлена «Поэтическое искусство».…как сказал арабист Эдвард Уильям Лейн
… – Переводы Эдварда Уильяма Лейна отличались от прочих большим количеством целомудренных «уверток и умолчаний». В эссе «Переводчики „Тысячи и одной ночи“» (1936) Борхес так характеризует манеру Лейна: «Галлан исправляет попавшиеся ему грубости, списывая их появление на последствия плохого вкуса. Однако Лейн выискивает их и преследует с неистовством инквизитора. Порядочность его не может хранить молчание: он предпочитает ряд взволнованных пояснений, набранных мелким шрифтом, которые сбивчиво сообщают: „Здесь я опускаю один достойный порицания эпизод. Опускаю омерзительное объяснение. Здесь строка чрезвычайно груба для перевода. В силу необходимости уклоняюсь от рассказа еще одной истории…“. Ряд сказок был полностью выброшен из текста, „ибо их нельзя исправить, не исказив“» (пер. Б. Ковалева).Карл Август Сэндберг
(1878–1967) – американский поэт, историк и фольклорист, продолжатель поэтической традиции Уолта Уитмена, трехкратный лауреат Пулитцеровской премии, автор популярной биографии Авраама Линкольна.ЖАР БУЭНОС-АЙРЕСА
Первая книга Борхеса; вышла в начале 1923 года тиражом 300 экз.
Энрике Диес-Канедо
(1879–1944) – испанский поэт, переводчик и литературный критик.Альфонсо Рейес
(1889–1959) – мексиканский писатель, переводчик, журналист, близкий друг Борхеса.…подражать некрасивостям Мигеля де Унамуно
… – В Доме-музее Мигеля де Унамуно в Саламанке хранится письмо Борхеса. Письмо написано на бланке парижского отеля «Баярд» и датируется 1923 годом (время второй поездки семейства Борхес в Европу). В этом коротком письме, в частности, сказано: «Два года назад я встретился с вами в „Житии Дон Кихота и Санчо“, затем – в силу обстоятельств, в которых ваше перо абсолютно неповинно, – я потерял вас в томе ваших „Эссе“, а сегодня, в момент, когда я совершенно пал духом, я снова встречаю вас, снова чувствую вашу близость в „Четках лирических сонетов“. Я в особенности благодарен вам за „Былое будущее“ и „Молитву атеиста“, а также за эти слова: „Я буду жить в надежде на надежду“. 〈…〉 Из Буэнос-Айреса я выслал вам книгу своих стихов; надеюсь, вы ее уже получили. 〈…〉 Моя книга называется „Страсть к Буэнос-Айресу“. Я написал ее несколько месяцев назад, еще до знакомства с вашей поэзией».В Саламанке хранятся также четыре книги Борхеса с дарственными надписями Мигелю де Унамуно. Надпись на сборнике «Жар Буэнос-Айреса» гласит: «Дону Мигелю де Унамуно, эти метафизические лиризмы». Подробнее см.: Письмо Хорхе Луиса Борхеса к Мигелю де Унамуно / Публикация К. С. Корконосенко // Борхес Х. Л.
Другой, тот же самый. СПб., 2004.Маседонио Фернандес
(1874–1952) – аргентинский писатель, литературный наставник Борхеса.Реколета
– кладбище в центральной части Буэнос-Айреса. Борхес не раз говорил, что он хотел бы покоиться на кладбище Реколета (но умер он и похоронен в Женеве). См. также примеч. к с. 88.Юг
– здесь: южные районы Буэнос-Айреса.Площадь Сан-Мартина
– площадь в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь национального героя Аргентины, одного из руководителей Освободительной армии во время Войны за независимость 1810–1826 годов Хосе де Сан-Мартина (1778–1850). На площади – конный памятник Сан-Мартину.Хакаранды
– деревья семейства палисандровых. Растут в Перу, Чили и Аргентине.Труко
– распространенная в Ла-Плате карточная игра, сквозной мотив ранней борхесовской лирики и прозы.