Читаем Золотой век. Сборник классической фантастики полностью

– Думаете, я прибежал туда, скинул этого трепача с машины и переехал его? – Снова молчание. – Слушайте, я видел там то же, что и вы. Он был уже мертв, когда я подошел. Я говорю недостаточно убедительно? – Том умолк и облизнул губы. – Значит, после того, как я его убил, я отогнал бульдозер подальше, так что вы не смогли его ни видеть, ни слышать, когда прибежали. А потом полетел назад на крыльях, и оказался на полпути обратно, когда вы меня встретили – всего через десять минут после того, как я разговаривал с Толстяком по дороге туда!

Келли неуверенно спросил:

– Бульдозер?

– Ну? – резко сказал Том, повернувшись к Гаррису. – Так был там бульдозер, когда вы с Толстяком подошли и увидели Денниса?

– Нет…

Толстяк неожиданно хлопнул себя по бедру.

– Ты же мог загнать его в болото, Том.

Том рассерженно сказал:

– Мы только зря теряем время. Вы, парни, уже все для себя решили. Так зачем вообще меня о чем-то спрашивать?

– Да ты не нервничай, – сказал Келли. – Мы всего лишь хотим знать факты. Что там на самом деле случилось? Толстяк сказал, что когда встретил тебя, ты заявил, что Деннис будет убит, раз сел на Семерку. Это правда?

– Да.

– А что потом?

– А потом машина его убила.

Толстяк невозмутимо спросил:

– В тот день, когда был убит Пиблз, ты сказал, что с Семеркой что-то неладно. Будто в ней появилось что-то, чего раньше не было. Что ты имел в виду?

Том пришел в ярость.

– Имел в виду именно то, что сказал! Если вы, парни, уже настроились меня распять, то я не в силах помешать этому. Так что, слушайте. Что-то вселилось в Семерку. Не знаю что и вряд ли когда-нибудь узнаю. Я считал, что все кончено, после того, как она повредилась. Имел я мысль, когда мы ее всю разобрали и сделали беспомощной, оставить ее в таком виде. И я был чертовски прав, но теперь слишком поздно. Она убила Риверу, она убила Денниса, и она, конечно же, имеет отношение к смерти Пиблза. И я уверен, она не остановится, пока на острове не останется ни одного живого человека.

– И как это пришло тебе в голову? – воскликнул Толстяк.

– Конечно, Том, конечно, – спокойно сказал Келли. – Этот трактор хочет убить всех нас. Но ты не волнуйся, мы его поймаем и разберем. Только не думай больше об этом и все будет в порядке.

– Да, Том, – подтвердил Гаррис. – Тебе надо просто отдохнуть. Посиди в лагере денька два, пока не почувствуешь себя лучше. Толстяк и все мы тебя заменим. Ты перегрелся на солнце.

– Ну вы и ловкачи, – с глубочайшим сарказмом заметил Том. – Если хотите жить, – закричал он, – загоните куда-нибудь подальше этот проклятый бульдозер.

– Этот проклятый бульдозер и без того уже на дне болота, куда ты его отправил, – прорычал Толстяк. Он наклонил голову и пошел вперед. – Конечно, мы хотим жить. И лучшее средство к этому – поместить тебя туда, где ты не сможешь больше никого убить! Держите его!

Он прыгнул. Том распрямил его левой рукой и согнул правой. Толстяк упал, потянув за собой Гарриса. Эл Ноуэлз кинулся к ящику с инструментами, извлек оттуда четырнадцатидюймовый гаечный ключ и принялся выписывать круги, держась подальше от неприятностей, но стараясь выглядеть полезным. Том швырнул в Келли кофейником, голова бывшего студента словно втянулась в плечи, как у черепахи, а Том потерял равновесие. Гаррис, все еще стоя на коленях, схватил Тома за ноги, Толстяк толкнул его в спину плечом и Том упал лицом вниз. Эл Ноуэлз, держа ключ обеими руками, размахнулся им, как бейсбольной битой, но в последний момент Келли выхватил у него ключ и деликатно стукнул Тома за ухом. Том обмяк.


БЫЛО ПОЗДНО, НО СПАТЬ никому не хотелось. Они сидели вокруг фонаря и лениво разговаривали. Толстяк и Келли играли в казино, забывая записывать очки. Гаррис расхаживал взад и вперед, точно в тюремной камере, а Эл Ноуэлз косился на свет широко открытыми глазами и наблюдал, наблюдал…

– Мне надо выпить, – заявил Гаррис.

– Десятка, – произнес один из игроков в казино.

Эл Ноуэлз сказал:

– Надо было его убить. Мы должны сделать это прямо сейчас.

– Уже и без того убийств многовато, – возразил Толстяк. – Так что заткнись. – Потом обратился к Келли, выкладывая карты: – Большое казино!

Келли схватил его за запястье и ухмыльнулся:

– Запомни, большое казино – это десятка треф, а не червей.

– Понял.

– И долго эта комиссия будет сюда добираться? – дрожащим голосом поинтересовался Эл Ноуэлз.

– Двенадцать дней, – ответил Гаррис. – И хорошо бы они привезли выпивку.

– Эй, парни!

Все замолчали.

– Эй!

– Это Том, – сказал Келли. – Шестерки, Толстяк.

– Я ему сейчас все ребра переломаю, – пообещал Ноуэлз, но не сдвинулся с места.

– Я слышу, – прозвучал голос из темноты. – Не был бы я связан…

– Знаем мы, что бы ты сделал, – сказал Толстяк. – Сколько еще, ты думаешь, нам нужно доказательств?

– Толстяк, хватит, он свое получил. – Келли бросил карты на стол и поднялся. – Том, тебе воды?

– Да.

– Сядь, сядь, – велел Толстяк.

– Пусть он там лежит и истекает кровью, – сказал Ноуэлз.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги