Читаем Зверополис. Несгибаемые (СИ) полностью

Внезапно Луцилла тихо заплакала. Крупные прозрачные слёзы цепочкой побежали по её мохнатым щекам, падая на поблёскивающую в тусклом свете ламп железную столешницу. Буйволсон осёкся, ощутив на миг раскаяние. Сердито фыркнув, Рагнар подошёл к львице. Он смерил начальника осуждающим взглядом, покачал головой, укоряя за отсутствие выдержки. Брови Буйволсона удивлённо взметнулись вверх -- в его глазах подчинённый, осуждающий капитана за резкость при допросах преступников, представлял из себя необычное зрелище. Подавив желание укорить капитана, Рагнар ласково положил лапу ей на плечо и тихо сказал:


-- Луцилла, это очень важно. Если ты была там и что-то видела, то это может помочь нам в поисках убийц. Расскажи всё, что знаешь. Я знаю, ты любила Мартина и любишь его до сих пор. Неужели ты хочешь, чтобы он остался неотмщённым?


Буйволсон сложил лапы на груди и со свирепым выражением уставился в потолок. Тихо всхлипнув, львица подняла заплаканные глаза на близкого ей льва. Смотря прямо на неё, Рагнар тем же спокойным тоном закончил:


-- Я был там, Лу. Я видел тело брата, и тогда я словно выпал из этого мира. Ничего и никого не было, только Мартин, весь в крови. Всю ночь после этой трагедии я так и не мог привыкнуть к тому, что он больше никогда не заговорит со мной. Тебе сейчас не лучше, чем мне, но ты должна сделать этот шаг и рассказать, что происходило с тобой.


Луцилла покачала головой и уткнула морду в лапы, плача ещё горше. Её всхлипывания царапали Рагнару сердце, лев по-прежнему не убирал лапу с её плеча, словно понимая, что её тепло служит для Луциллы поддержкой. Несчастная хищница устала носить в себе тяжёлый груз случившегося с ней. Слишком много на неё свалилось за эти недели.


-- Рассказывай всё по делу, -- велел Буйволсон, садясь напротив Луциллы.


***




-- Я бы и в кафе пообедал, -- с улыбкой сообщил Ринделл Фурадо, принимая из лап дочери пакет с едой. Луцилла строго посмотрела на отца, но глаза её улыбались.


-- Помнишь, что мама говорила тебе? -- парировала любящая дочь. -- Спецдиета после болезни!


-- Эх, жаль, что кофе нельзя! -- вздохнул пожилой лев, мечтательно покосившись в сторону небольшого кафе. Он вытащил из пакета несколько пластиковых контейнеров.


-- Посуду я унесу, -- сказала Луцилла, когда отец управился с обедом. -- А то опять забудешь!


Ринделл улыбнулся в ответ. Дочь сложила пустые контейнеры в пакет и пошла к двери отцовского кабинета. Лев вышел из-за стола, чтобы проводить дочь.


-- Скажи маме, что я сегодня задержусь, -- сказал Ринделл, подходя с дочерью к главному залу банка.


-- Хорошо, пап, -- кивнула Луцилла и поцеловала отца в щёку. -- Долго не задерживайся, мама тебя ждёт вечером на ужин у Гривиусов!


Двери банка распахнулись, в огромное помещение вошла группа зверей, одетых в формы инкассаторов. Ринделла, управляющего банком, насторожило то, что они были в больших резиновых масках, имитирующих морды хищников. Насторожило лишь на миг -- события тут же покатились как камень с горы. "Инкассаторы" подняли оружие, один из зверей пустил из автомата очередь под потолок.


-- Всем на пол! -- взревел один из грабителей. -- На пол, я сказал!


Клиенты и сотрудники, ещё мгновение назад деловито сновавшие по своим делам, закричали от ужаса и мгновенно попадали на пол, словно перезрелые фрукты. Несколько крупных фигур рассеялись по банку в поисках возможных нарушителей их планов, ещё три бандита устремились вглубь зала, направив оружие на работников и посетителей. Один налётчик увидел через прорези для глаз, как молодой ягуар тянется к тревожной кнопке на краю стола. Это было его последнее движение -- бандит мгновенно вскинул пистолет. Выстрел -- и стекло, за которым сидел сотрудник банка, со звоном осыпалось осколками на пол, а ягуар, заливаясь кровью, упал грудью на стол.


-- Тревожные кнопки не трогать, иначе в решето превращу! -- громогласно предупредил зверь.


Страх лишил разума одну из посетительниц -- леопардиху в тёмно-зелёном костюме, что находилась ближе всех к выходу. Она рывком вскочила и понеслась к выходу, но не успела сделать и трёх шагов. Бандиты умело доказывали серьёзность своих намерений, они здесь повелевали ситуацией. Вооружённый автоматом зверь пустил в леопардиху очередь.


-- Кому ещё жить надоело? -- зычно проревел убийца, когда тело гибкой хищницы рухнуло возле его лап. Резкий голос легко перекрыл усилившиеся вопли ужаса.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Судьба. Книга 1
Судьба. Книга 1

Роман «Судьба» Хидыра Дерьяева — популярнейшее произведение туркменской советской литературы. Писатель замыслил широкое эпическое полотно из жизни своего народа, которое должно вобрать в себя множество эпизодов, событий, людских судеб, сложных, трагических, противоречивых, и показать путь трудящихся в революцию. Предлагаемая вниманию читателей книга — лишь зачин, начало будущей эпопеи, но тем не менее это цельное и законченное произведение. Это — первая встреча автора с русским читателем, хотя и Хидыр Дерьяев — старейший туркменский писатель, а книга его — первый роман в туркменской реалистической прозе. «Судьба» — взволнованный рассказ о давних событиях, о дореволюционном ауле, о людях, населяющих его, разных, не похожих друг на друга. Рассказы о судьбах героев романа вырастают в сложное, многоплановое повествование о судьбе целого народа.

Хидыр Дерьяев

Проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Роман