-- Обязательно, Эрл, -- кивнул Дарнелл и протянул копыто для пожатия. -- Всех задействую.
Медведь пожал конечность.
-- Меня держи в курсе, -- велел он и хлопнул носорога по плечу. -- И Клыкадо привет передай.
Владеющий удивительными сведениями, Гризелли вышел из здания Департамента и медленно побрёл к машине. Сев за руль, медведь достал из кармана телефон и задумчиво посмотрел на чёрный дисплей. То, что его отец сейчас мог быть уже мёртв, разум отказывался принимать, он упрямо сопротивлялся мрачным мыслям. Следом в голову залетела мысль остаться здесь до вечера и помочь в поисках отца -- его жизнь была для Эрланда важнее, чем упрёки и крики Буйволсона. Гризелли уже совсем собирался выйти из машины, но вздрогнул -- телефон в его лапах ожил. На экране вместо цифр высвечивались какие-то палочки и символы. Замерев на пару мгновений, медведь принял вызов.
-- Слушаю.
-- Эрл!.. -- раздался в ухе взволнованный хрипловатый низкий голос, такой родной. -- Сынок!
-- Папа! -- Гризелли подпрыгнул на сидении, чуть не ударившись головой о потолок. На миг медведь испытал глубокое облегчение, услышав отцовский голос как ясное подтверждение тому, что отец жив. Но затем кратковременное успокоение сменилось тревогой. -- Что происходит, ты где?
-- Эрл, не могу говорить сейчас! -- лихорадочно зашептал Армандо.
-- Скажи, где ты? -- взмолился Эрланд, заводя мотор. -- Я тебя заберу, я в Нью-Фэнгз.
-- Нет, не смей! -- зачастил пожилой медведь. -- Не смей приезжать за мной! За мной следят, знают, что я жив!
-- Отец, успокойся! -- попытался утихомирить явно тронувшегося умом отца Гризелли, пока тот судорожно дышал в трубку. -- Всё будет хорошо, только скажи мне, где ты! Я был у Дарнелла, он обещал помочь, мы найдём тебя и защитим, слышишь?
-- Зачем? -- взвыл Армандо и выругался. -- Зачем ты приходил к нему? -- Крик перешёл в натужный свистящий шёпот. -- Быстро уезжай отсюда, Эрл. Уезжай в Зверополис!
-- Быстро говори, где ты! -- отчеканил Эрланд. -- Я тебя заберу!
Но Армандо уже повесил трубку. Бросив телефон на сиденье, Гризелли ударил лапами по баранке.
-- Что ж ты делаешь, папа? -- прошептал молодой медведь и уткнулся лбом в руль. Вцепившиеся в баранку лапы дрожали. Сделав несколько глубоких вдохов, Гризелли постепенно успокоился, потом в его душе окрепла мрачная решимость. Ему есть на кого положиться при защите отца, он, Дарнелл и Буйволсон помогут вывести Армандо из-под удара. Вновь взяв телефон, Гризелли набрал Буйволсона.
-- Шеф, -- коротко буркнул он, -- есть информация. Не по телефону. Всё по приезде.
Эрланд оказался не прав -- отец на самом деле приезжал домой. Забросив больничную пижаму далеко под ванну, Армандо, морщась от боли, посмотрел на себя в зеркало. Оно бесстрастно отразило крупного зверя, его грудь была перевязана бинтами, на них проступали пятна крови. Армандо осторожно снял повязку с затылка и отправил окровавленные бинты вслед за одеждой. Пощупав голову и убедившись, что рана на затылке подсохла и не кровоточит, медведь быстро пошёл по комнатам, взял тёмную рубашку и брюки. Одевшись, он вытащил из сейфа несколько купюр, спрятал в карман и подошёл к двери, но, взявшись за ручку, обернулся и осмотрелся.
-- С виду как будто не приходил сюда. Вдруг кто проникнет для обыска, -- суетливо пробормотал Армандо себе под нос. Тихо отворив дверь, медведь выглянул на лестничную клетку и тут же попятился, услышав шум лифта. Закрыв створку, он приник к дверному глазку. Из лифта вышла соседка с пятого этажа. Дождавшись, пока она выйдет из подъезда, Армандо тихонько выскользнул на лестничную площадку и крадучись пошёл к выходу. Выйдя на проспект, медведь остановил такси и велел водителю ехать на рынок. Там Армандо купил бейсболку с большим козырьком и, чувствуя, что раны, полученные при взрыве, под бинтами начинают ныть, пошёл в сторону железнодорожного вокзала. По пути туда он чуть ли не каждую минуту оглядывался, будучи уверенным в том, что за ним следят.
***
-- Что он опять натворил? -- с плохо скрываемой яростью спросил большой бурый медведь. Тёмные глаза, слегка навыкате, буравили взглядом Буйволсона и сидевшего рядом с ним Эрика. Буйволсон коротко взглянул на одетого в дорогой чёрный костюм отца Эрика и, стараясь, чтобы его голос звучал спокойнее, заговорил:
-- Ваш сын впутался в очень неприятную историю.
-- Я не хотел, простите, сэр! -- мгновенно зачастил Эрик. За несколько часов пребывания в камере он разительно переменился -- вместо наглого, самоуверенного и даже грубого юноши перед буйволом сидел перепуганный мальчишка.
-- Небось ничего из вчерашнего не помнишь, балбес! -- прорычал медведь и, подойдя к сыну, схватил его за ухо. -- Сколько раз я тебе говорил -- не шляться по клубам, а за учёбу браться! Тебе скоро аттестат получать и в колледж поступать!
-- Мистер Браунфур, -- сурово обратился к посетителю Буйволсон, вставая из-за стола, -- держите себя в лапах. Я не люблю здесь применение силы.