Северус ни на кнат не верил в этих обмусоленных истуканчиков со стёртыми мордочками, а потому и распинался о свадьбе, негожей ему, столь долго и муторно. Дабы порадовать Папеньку, и только-то. А Квотриус принял всё славословие браку за чистую монету размером с галеон или с маггловский соверен, хоть и не ведал о таковых от роду и не узнает никогда.
- А теперь приводи в себя сего чувствительного сверх меры, аки девица юная, брата - бастарда своего чародейством, коим вполне обладаешь и ворожить умеешь ты, сыне мой законнорожденный и наследник, - ласково, но с ноткой грозы в голосе сказал Папенька. - Уж ведаю я сие. Сам не знаю, каково удалось тебе брата почти из бессознательного состояния столь быстро вытащить. Лишь заботит меня теперешняя его словно бы бездыханность.
- Возвращайся же скорее, сыне любимый паче меры, ибо трепещет сердце моё из-за тебя! - обратился он по-детски ко Квотриусу.
Тот всё равно не ощущал сейчас ровным счётом ничего.
- Enervate! Enervate! Квотриус, да как смеешь ты ослушаться воле отца своего высокорожденного, имя тебе даровавшего, дабы я, но не ты был бы женат на сей девице лукавой! - это для Папеньки.
- Поттер! Какая встреча! Вон отсюда к себе в место-для-спанья, и чтобы я вас сегодня ночью не видел! Сказал же, вон!
Enervate!
Квотриус пришёл в себя, не понимая, почему он распростёрт на полу, а высокорожденные отец и брат хлопочут возле него, и не помня, к своему счастью… чем закончились славословия, но несносный Поттер уже вошёл, совершенно трезвый. Хотя бы такой, нормальный, а не упившийся и орущий во всю глотку песни дикарей - и на том спасибо. Спрашивает на варварском наречии, кого «энэрвэйтят».
- Уже никого, Гарольдус. Вы пропустили всё зрелище, по-англски коротко говоря, шоу. А теперь - выметайтесь! Здесь и сейчас вам не место! Кому говорю - вон! - закричал тоже неимоверно уставший от всех перипетий долгого, трудного дня Северус.
- А прекрасный профессор Снейп, сэр, не покажет ничтож… мне, Гарри, как нужно водить волшебной палочкой для «Энэрвэйт»?
- Покажу завтра с утра, для начала оглушив вас тем-что-сбивает-с-ног, Ступефаем.
- А что такое «Суперфай»? И зачем меня глохнуть? Нич… Гарри очень хочет хорошо слышать бьютифул голос профессора Снейпа, сэра, мистера. И видеть хорошо тоже хочет, а то Гарри почти ни хера не видит.
- Повторяю сказанное за утренней едой - не выражайтесь. В общем, потом, позже поговорим. Если так уж невтерпёж, приходите ко мне через полчаса, - сказал, спустивший пары и унявший нервную дрожь при виде милого ему лица и такого желанного стройного тела… Гарри, Северус.
- Ай уилл, тх`энк ю, сэр. Тх`энк ю вэг`и мач. Ай уилл кам ту ю, мистер профессор Снейп, сэр.
- Ну молодец, молодец, только одна ошибка, а теперь - ступайте же прочь. Здесь не место для чужого, гостя, а только для сынов рода.
- А я для ю чужой? Но ведь и ю, профес…
- Да, и я тоже сын этого рода, но через очень-очень-много-пальцев-времени. Вы даже не представляете, Гарольдус, через сколько.
- А я - тоже сын рода?
- Вы мерзкий полукровка без роду и племени, и хватит об этом со мной пререкаться. - начал снова раздражаться Снейп.
Как известно, зельевара можно очень легко разозлить, а вот утихомирить его могли, в своё время, только долг перед Орденом да сам старина Дамблдор. А в этом времени - Квотриус и иногда Папенька, когда прижмёт к тёплой стенке.
Но Северус и тут не удержался при виде красивого раскрасневшегося лица Гарри с потухшими глазами, того и гляди, готового разрыдаться, и пояснил:
- Да, во времени этом перед вами мой («Как сказать-то? А-а, скажем так.») приёмный отец и брат. И оба они - высокорож…
- Сыне мой, почто говоришь ты с гостем своим столь долго? Нам это неприятно - взгляни на брата - бастарда своего. Да и мне в глаза посмотри. - весьма недовольно и даже с угрозой произнёс Папенька нарочито медленно, практически по слогам.
-
Он снова сменил милость на гнев, вспомнив об обмороке Квотриуса после долгого любования Поттером, как красивой ёлочной игрушкой, висящей слишком высоко для ребёнка.
Обморок показывал, что не всё с возлюбленным братом ещё так ладно, как хотелось бы после принятия зелий, на которые зельевар угрохал два с половиной (и то, приблизительно) часа шаренья по мглистому лесу. А ещё нельзя было скидывать со внутренних часов, что зельевар простудился из-за обуви или, скорее, её полного отсутствия там, на болотистых кочках, где он и нашёл папоротник утопленника. Правда, пока из-за простуды был заложен только нос, и Мастер Зелий говорил с лёгким французским прононсом.