Миссис Линкрофт занималась своими покупками, я выбрала нитки, когда тучная женщина, которую миссис Линкрофт называла миссис Бьюри, принесла поднос с катушками и, уставившись на меня, сказала:
— Эй, вы все, что ли, опять сюда вернулись?
Поняв, что она меня узнала, я растерялась и замерла на месте.
Миссис Линкрофт сказала:
— Это миссис Верлен, она преподает девочкам музыку.
— О-о-ох… — протяжный вздох удивления. — Ну надо же. Я могла поклясться… Я-то думала, вы из них… из тех… ну… они были здесь тогда… все приходили то за тем, то за другим.
— Миссис Бьюри имеет в виду людей, которые работали на раскопках, — пояснила Алиса.
— Вот-вот, — подтвердила миссис Бьюри. — Ну, вы прямо вылитая одна из них. Я могла бы поклясться… Она редко приходила… раз или два… Но я-то не из тех, кто забывает лица. Я еще подумала: эге, они вернулись. Вот славно-то. Но оно, конечно… если так-то…
И, заворачивая катушку в листок коричневой бумаги, она все бормотала себе под нос:
— Ну, право слово… А я еще подумала… Могла бы поклясться, что вы одна из них.
Она взяла у меня деньги и вернула сдачу.
— Вы только ничего такого не подумайте, — сказала она. — Я не против, чтоб они вернулись и еще тут поработали. Тут кое-кто не хочет этого. Да, такие всегда найдутся. Кой-кому не больно-то нравится, что они тут понарыли, но для дела-то это хорошо, скажу я вам. Чего только не случается на белом свете. Та, которая пропала, она ведь какая-то странная была. Мы тут и слыхом не слыхивали, что с ней сталось. Я все ждала, может, в газетах чего скажут, да так и прозевала. Хотя, если б это было убийство…
— То мы с вами никогда об этом не узнали бы, — закончила беседу миссис Линкрофт. — Благодарю вас, миссис Бьюри.
— И вам того же, — ее карие глаза проводили меня, и я знала, что она старательно пытается вспомнить тот день, когда Рома пришла в ее лавку со спутницей.
— Пришлось ее оборвать, — сказала миссис Линкрофт, когда мы садились в двуколку. — Иначе это длилось бы бесконечно.
Взволнованная тем, что миссис Бьюри меня узнала, я стала думать, как может отреагировать семейство Стейси, если вдруг узнает, что я — сестра Ромы. В лучшем случае сочтут пронырой. Моим единственным, но слабым оправданием могло служить только то, что исчезновение Ромы казалось мне как-то связанным с домом и его обитателями, впрочем, это тоже не вызвало бы у них восторга.
Может, лучше признаться сейчас самой? Я представила, как рассказываю об этом Нэйпиру.
Мне хотелось остаться одной, и не в доме, чтобы как следует обдумать случившееся, а наилучшим вариантом была, конечно, верховая прогулка по окрестностям.
Я отправилась в конюшню и уже собралась выехать, как появился Нэйпир. Он спешился и бросил мешок прямо на землю; при ударе в мешке что-то звякнуло. Я посмотрела на него с удивлением, и он сказал:
— Там лопата, мотыга да еще кое-какие предметы для сада.
— Вы работали?
— Вы, кажется, удивлены? Я много чего умею делать. На ферме попробовал самые разные работы.
— Наверное, это так.
— Ну вот, вы опять принимаете этот вид “меня-это-не-касается”. Пожалуйста, не надо. Мне нравится думать, будто вас касается то, что я делаю.
— Это уж слишком, — сказала я холодно.
— Что бы ни говорили вслух, вы знаете, что есть простое объяснение. Мне очень хочется завоевать вашу симпатию, поэтому я расскажу вам, что я делал.
— В этом нет необходимости, и я весьма сожалею, если вы решили, что я хочу это знать.
— Не я решил, а вы сами дали понять… и достаточно ясно. Именно это мне в вас нравится. Вы всегда хотите знать. Одна из немногих вещей, которых я не выношу, — это равнодушие. А теперь приготовьтесь к сюрпризу. Я был у Бренкотов, помогал убирать сад. Ага, вы потрясены.
— Я… я подумала, что это гуманный поступок.
Он поклонился.
— Как приятно купаться в теплых лучах вашей симпатии.
— Но вы могли послать кого-нибудь из садовников.
— Конечно, мог.
— Арендаторы сочтут вас самым странным хозяином, коль вы работаете в их садах.
— Подумаешь, один арендатор, один сад, да и работал я там совсем не как хозяин. — Он снова вскочил в седло. — Слишком большая удача, чтоб я ее упустил. Мы покатаемся вместе.
— В моем распоряжении только час.
Он снова рассмеялся, и мне ничего не оставалось, как отправиться на прогулку. Он последовал за мной, и мы поехали к солнцу.
Проезжая по узкой дорожке, он неожиданно сказал:
— Кстати, о Бренкотах… Да, я мог послать туда садовника, но старый Бренкот этого не хотел. Здесь в округе хватает злобных завистников, полных самодовольства. Один из образчиков — жена нашего дорогого пастора. Она свято верит в справедливость. Неважно, что все кругом страдают, но справедливость должна торжествовать. Она сказала бы, что если старый Бренкот не может управляться с садом, пусть переезжает в дом без сада. А ведь он в этом доме прожил всю свою жизнь.
— Понимаю.
— И ваше мнение обо мне хоть чуточку улучшилось?
— Разумеется.
Он насмешливо взглянул на меня.
— Кто бы мог подумать, что я завоюю вашу симпатию с помощью старого Бренкота.
— Не вижу ничего странного.