«Всем сердцем люблю, всей душой» – лирический дневник – искреннее, уязвимо мужественное, необъяснимое, то робкое, наивно невинное, то невольно сладостно-жутко обнажённое, то весёлое, мальчишески задорное откровение Таисии Жаворонковой о себе и о любимом и любящем её человеке, строгом и загадочном, гордом и непредсказуемом, непостижимо очаровательном и великодушном.«Всем сердцем люблю, всей душой» – это книга о взаимной любви, глубокой и сложной.
Таисия Федоровна Жаворонкова
Философская, пейзажная, любовная лирика
Артем Панин
Алиса Геймс – Творческий Псевдоним Талантливой московской поэтессы Андреевой Юлии Борисовны. В сборник вошли ее лучшие Стихи разных лет. Ее Поэзия как путеводная Звезда в штормах повседневности, помогает четко увидеть Истинные Ценности Жизни. Искренние, глубокие, эмоциональные Стихи, в которых Автор касается самых разных (любовных и философских) тем находят неповторимый резонанс с Душой и Сердцем читателя, побуждая его открывать новые глубины мироздания и собственных чувств. Жизнь в лирике этой одаренной поэтессы, как сверкающий Бриллиант, переливается всеми своими гранями в оправе вневременного Слова. Красота, по мнению Автора, заключена в каждом мгновении Жизни как ее неотъемлемое свойство. Произведения Алисы пронизаны ярким Светом Любви, – дарующей силы, надежду и вдохновение каждому, кто соприкоснется с волшебным миром ее Поэзии!.. В этой книге собраны ее любимые Стихи, которые не оставят равнодушным и читателя.
Алиса Геймс
Поэт и художник погружают вас в прекрасную реальность Адриатического побережья Хорватии. Мягкая выразительность хорватского пейзажа и обаятельное гостеприимство доброжелательных и сильных людей, с любовью воссозданные авторами, рождают у читателя ощущение радостной сопричастности Вечному. Книга иллюстрирует новое направление в современном искусстве, названное авторами симультанный аналитический концептуализм и уже представленное ими в выставочном варианте «Пространства Счастья Времени Любви».
Наталья Троянцева
Маргарита Ивенсен известна многим как автор любимых детских стихов и песен («Морские свинки-детки спросили свинку-мать», «Зайчик, зайчик, что ты грустный?», «Скворушка прощается» и других). В отличие от них, «взрослые» стихи Ивенсен практически не известны: при жизни автор никогда их не публиковала. Однако эти стихи заслужили высокую оценку таких поэтов, как Давид Самойлов и Иосиф Бродский. Они безусловно заинтересуют людей, неравнодушных к поэтическому слову. В них — тонкие описания природы, глубокие чувства, мудрый взгляд много пережившего человека. В предлагаемой вниманию читателей книге «Ты в комнату войдешь — меня не будет...» собраны как детские, так и взрослые стихи Маргариты Ивенсен, а также ее краткая биография и отзывы упомянутых авторов.
Маргарита Ивенсен
Пересказ романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин», проиллюстрированный произведениями классической живописи. …Роман в стихах «Евгений Онегин» можно назвать главным произведением Пушкина – так считал и он сам. Но у Пушкина иногда две-три строки стоят эпопеи. Дело не в поэтическом мастерстве, с которым написан этот удивительный, уникальный во всей мировой литературе роман, не в его сюжете, не в его многогранности. Творение Пушкина настолько точно воссоздает первоосновы бытия, что перестает быть картиной, изображающей жизнь, а становится рамой, в которой мы видим и себя и нашу жизнь, и былую эпоху, и даже наше будущее. Роман становится тем самым магическим кристаллом, о котором писал поэт…
Александр Сергеевич Пушкин
Избранные рубайят Омара Хайяма о любви в переводе И.И. Тхоржевского и Л.С. Некоры. …Четыре строки о любви – много это или мало? Смотря кто написал их. Если автор Омар Хайям, то четырех строк достаточно, чтоб рассказать и о луноликой красавице, и о тайной страсти, и о муках ревности, и о том, что любовь – бесценный дар Всевышнего… При подготовке издания использованы иллюстрации к рубайят Омара Хайяма иранского художника М. Таджвиди, а также тексты рубаи в переводе И.И. Тхоржевского и Л.С. Некоры.
Владимир Петрович Бутромеев
Избранные рубайят Омара Хайяма о смысле жизни в переводе И.И. Тхоржевского. …Ответить на вопрос, в чем же смысл жизни человека, люди пробовали с тех самых пор, как они себя помнят, – то есть вот уже несколько тысяч лет. Это пытались сделать и великие пророки, и гениальные философы, и всеведующие ученые. Но ответа на этот вопрос пока что нет. Некоторые считают, что лучше всего о смысле жизни сказал Омар Хайям. Удалось ли ему приоткрыть завесу тайны? Сказать нечто новое? Нет. Но то, что сказал знаменитый мудрец, философ, ученый и поэт, – сказано красиво. А это уже много значит… При подготовке издания использованы восточные миниатюры, иллюстрации к рубайят Омара Хайяма иранского художника М. Таджвиди, а также картины художников Ж.А.В. Аведа, А. Дюрера, П.-Л. Бочарда, С. Ландела.
Пересказ знаменитой трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц датский», проиллюстрированный произведениями мировой живописи. …Трагедии Шекспира – энциклопедия человеческой жизни, отражение души человека во всех ее проявлениях. Шекспир воплотил в своих пьесах весь мир, и мир узнал себя в его произведениях и не перестает восхищаться гениальным драматургом вот уже почти полтысячи лет. В его пьесах не только точно и зримо описаны чувства и страсти человека, Шекспир прикасается к вечным вопросам жизни и смерти, к вопросам о смысле существования человека. Трагедия «Гамлет» давно уже разобрана на цитаты, ставшие афоризмами и крылатыми фразами, имена ее героев стали именами нарицательными. А слова «Быть или не быть» навсегда останутся вопросом вопросов… В издании использованы гравюры из Лейпцигского издания 1854 года трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский» и иллюстрации сэра Д. Джилберта, а также картины художников Э. Делакруа, А. Мухи, Т. Ф. Дикси, У.М. Ханта, Д. Г. Россетти, А. Бушеля, В. Чахурского, Д. Маклиса, Р. Дадда, Й. Д. Вибера, Б. Уэста, Д. Э. Милле, П. Даньян-Бувере, К. Смита, А. Кабанеля, С. С. Барбудо, Г. Моро.
Уильям Шекспир
Перед читателем специальный выпуск «ИЛ» — «Дерево с глубокими корнями: корейская литература». Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика «Из современной прозы». Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) «Песня для двоих» в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915–2000) — прозаик и поэт. В его рассказе «Время для тебя и меня» три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин «окопная правда». Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) «Мешки с солью» в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950–1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично «рифмуется» с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо.) Ким Ёнсу (1970) — «Словами не передать» — душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых «китайских народных добровольцев». Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи «Вечерняя игра» в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу… Другая писательница — Ким Эран, и другая семейная история, и другая трагедия. Рассказ «Сезон холодов». У молодой четы, принадлежащей к среднему классу, с его, казалось бы, раз и навсегда заведенным бытом и укладом, погибает единственный ребенок. Перевод Анны Дудиновой. Поэт и прозаик Ан Дохён (1961). «Лосось» — отрывок из одноименной аллегорической повести: скорее романтика, чем зоология. Перевод Марии Кузнецовой. «Стеклянный город» — фантастический рассказ Ким Чунхёка (1971) в переводе Ксении Пак. Из некоторых сплошь застекленных небоскребов Сеула начинают загадочным образом вываливаться огромные секции стекла. Число жертв среди прохожих множится. Два полицейских раскрывают преступный замысел. В рубрике «Из современной поэзии» — три автора, представляющие разные течения в нынешней корейской лирике. О Со Чончжу (1915–2000) сказано, что он — «представитель традиционализма и его произведения проникнуты буддийскими мотивами»; поэтессу Ким Сынхи «из-за оригинального творческого стиля на родине называют "шаманкой сюрреализма"», а Чон Хосын (1950) — автор легкой поэзии, в том числе и песенной. Перевод Анастасии Гурьевой. В рубрике «Из классики ХХ века» — главы из романа «В эпоху великого спокойствия» Чхэ Мансика (1902–1950) — «известного корейского писателя-сатирика и одного из немногих, чье творчество стало классикой по обе стороны тридцать восьмой параллели», — пишет во вступлении к публикации переводчица Евгения Лачина. Роман, судя по всему, представляет собой жизнеописание «наставника Юна», как его величают окружающие, — ростовщика и нувориша, чудом выживающего и преумножающего свое состояние в сеульской криминальной вольнице 1910–20 гг. В рубрике «Литературное наследие» — фрагменты литературного памятника XY века «Луна отраженная. Жизнеописание Будды». Перевод и вступление Елены Кондратьевой. В разделе «Корея. Взгляд со стороны» — главы из «Кореи и ее соседей», книги первой женщины-члена Королевского географического общества Великобритании Изабеллы Бишоп (1831–1904). Вот что пишет во вступлении к публикации переводчик с английского О. С. Пироженко: «…отрывок посвящен драматическому периоду в истории Кореи, когда после японско-китайской войны 1894–1895 годов страна впервые за сотни лет получила формальную независимость…» Далее — лирический очерк известного российского писателя Анатолия Кима (1939) «Весна, осень в Корее». И в завершение рубрики — «Корея: неожиданно близкая». Самые приязненные воспоминания филолога и математика Дмитрия Шноля (1966) о неделе, проведенной им в этой стране.
авторов Коллектив , Анатолий Андреевич Ким , О Чонхи
«Поэт всегда с людьми, когда шумит гроза». Мучительные стоны несчастных сынов «поверженной, страдающей отчизны» глубоко терзали сердце поэта-патриота. «Я безгранично люблю мою прекрасную горную родину, мой мудрый народ, который трудится и мечтает, стонет и поет». Патриотические стихи Терьяна впервые были опубликованы в 1915 году в газете «Мшак» под общим заглавием «Страна Наири». Лирический герой «Страны Наири» – трудовой народ. Поэта не волновали блеск и роскошь феодальных замков, их знатные владетели – сепухи и азаты, он размышлял об угнетенном народе, живущем в убогих хижинах, о скромной наирянке с грустными очами.Поэт остро переживал судьбу родного народа в годы первой мировой войны, ибо ясно видел, в какую пропасть толкают народ лжепатриоты. В цикле «Страна Наири» отразилась эта его глубокая тревога.
Ваан Терьян
Зинаида Миркина не пытается понравиться ни эпохе, ни самой себе. Она не драпирует своего лирического героя в одежды, по которым мы узнаем его в толпе других лирических героев. Ни ей, ни Богу не нужно выхлопотанного любой ценой внимания. Слова в ее стихах стремятся как бы сойти на нет, чтобы освободить место чему-то большему, чем любые слова. И мир, выступающий из них, проступающий сквозь них, прежде всего мир природы. Этот мир живет на глубине ее духа так полно, как творение в присутствии Творца. Мир этот не пленяет наше воображение подробностями и деталями, прихотливыми завитками рассеянной мысли, но захватывает своей таинственной целостностью.Книга предназначена широкому кругу читателей.
Зинаида Александровна Миркина
В сборнике стихов, который сейчас находится в ваших руках, собраны стихи большого жизненного периода автора – 7 лет. Для того, чтобы читатель смог увидеть, как произведения росли вместе со своим создателем, они стоят в хронологическом порядке без попытки объединить их по темам, стилю, направленности. Рядом со стихами о любви соседствуют философские размышления, а рядом со стихами о природе – произведения о близких. Автор хочет показать, насколько его затрагивают все события его жизни, все грани, чувства, разочарования, раскрывает читателю свои боль, любовь, надежды, радость, пытаясь стать понятным и быть услышанным. Если стихи показались вам близкими, вы нашли в произведениях ответы на какие-то вопросы, значит, книга вышла не зря.
Людмила Шаткова
Поэзия с уклоном эротики с мечтами и с пылкой страстью о ней …На целую жизнь,или на вечность останутся те впечатления отданные с глубоким чувством о ней… Любовь поверила автора продолжить творческую деятельность.В этой книге собрано все,что автор отдал,ради любви к героини:от любви к ненависти,от веры к отчаянью, от страдания и глубокому чувству радости заденет каждого,кто любит современную поэзию…
Дмитрий Александрович Слепков
В книге собраны произведения поэтов, живших в первой трети девятнадцатого века, и тех, чья творческая активность пришлась на конец XIX века и на начало ХХ. Эти поэты во многом обязаны своей судьбой Санкт-Петербургу, а великий город обязан им своей памятью.
Виктор Владимирович Меркушев
Долгие годы стихи Владимира Силкина, с их неизменной лирической интонацией и чарующей полифонией, востребованы самыми строгими гурманами поэтической вязи. Каждая строка поэта дышит добротой и светом, автор ведёт доверительный разговор со своим читателем, заставляя его любить мир таким, каков он есть. Бескрайние поэтические пространства поэта заселяют берёзы, одетые «в нездешние гетры»; это у него «дожди просеивают грусть», а чудесные сказки «носит русский мужик в кулаке». В его окно ломятся «скуластые ветры», а «насквозь промокшие осины к рябинам тянутся погреться». В сочинениях о России перед нами возникает опрятная, красивая и молодая женщина, готовая любить, жертвовать и прощать.Своя манера письма у поэта в стихах, посвящённых защитникам Отечества, думающим, страдающим, не озлобляющимся на происходящее: «Мы никого не потеряли, мы не убили никого».Хочется верить, что те, кто соприкоснётся с творчеством Владимира Силкина, доставят себе истинное удовольствие, отведают его вкусное и калорийное литературное меню из незатёртых и афористичных образов.
Владимир Александрович Силкин
В этой книге поэзия прозаична, а проза полна поэзии. Бытовые зарисовки, смена времён года, быстротечное время, грусть по ушедшей любви и радость от любви случившейся, вечная тоска по дому и тяга странствий. Жизнь, пропущенная через воспалённую душу.
Вероника Габард
Александр Бараш (1960, Москва) – поэт, прозаик, эссеист. В 1980-е годы – редактор (совместно с Н. Байтовым) независимого литературного альманаха «Эпсилон-салон», куратор группы «Эпсилон» в Клубе «Поэзия». С 1989 года живет в Иерусалиме. Автор четырех книг стихотворений, последняя – «Итинерарий» (2009), двух автобиографических романов, последний – «Свое время» (2014), книги переводов израильской поэзии «Экология Иерусалима» (2011). Один из создателей и автор текстов московской рок-группы «Мегаполис».Поэзия Александра Бараша соединяет западную и русскую традиции в «золотом сечении» Леванта, где память о советском опыте включена в европейские, израильские, византийские, средиземноморские контексты. Путешествия во временах и пространствах воплощаются в свободных стихах, где мысль неотделима от чувства, наблюдение от переживания, личный опыт от исторических событий.
Александр Бараш
Зина Парижева
«Корона», подлая тварь, на ранних стадиях плохо ловится. Прыгнуть через океан ей ничего не стоило: от прибрежных городов США до Шанхая, главной базы Восточного флота КНР, часов двенадцать пути. И откуда пошла инфекция, кто кого первым заразил, для нас не играет роли. Если ты начальник разведки флота, то обязан думать и действовать так, словно весь мир уже подцепил вирус, и китайские моряки в том числе. И принимать меры.
Vladi N , Vladi N , Максат Оразов , Олег Игоревич Дивов , Эффект Плацебо
Это сборник коротких повестей и рассказов о войне. О той самой, о которой у нас до сих пор говорят без уточнений. Потому что она в них не нуждается. Не наполеоновская, не Первая мировая, просто война, понятно какая. Но здесь вы не найдёте длинных пассажей о пушках и танках, о самолётах и боевых кораблях. Даже о боях с врагом. Это проза о войне и человеке. О его страданиях, его бедах, чувствах, испытаниях, которые та война посылала людей. Судьбы героев этого сборника почти повторяют гениальные, очень меткие слова из песни Высоцкого «И на ней кто разбился, кто взлетел навсегда, ну а я приземлился, а я приземлился, вот какая беда!» Ну и, конечно, даже на войне должно быть место любви. Ну как же без неё, ведь мои герои были молоды. Это вечная тема.
Елена Владимировна Домарадзкая , ИВАН КАРАСЁВ
Стихи и рассказы из жизни, и просто от души. Я хотел опубликовать эти стихи и рассказы, написав истории из моей жизни. Они немного грустные и веселые. как на это посмотреть. каждый из рассказов происходил на самом деле. Я не знаю понравятся ли стихи, но мне кажется они содержу суть, которая в них написана. Они обо всем. О любви, о войне, о мечте, о тишине, покоя души каждого человека. Просто обо всем. не знаю что еще написать в аннотации к книге. наверное больше ничего. обещаю, Вам мои Рассказы и стихи понравятся. желаю приятного чтение.
Дмитрий Георгиевич Боррони
Данный сборник объединяет стихотворения Анастасии Федоренко за 2016 и 2017 года.
Анастасия Александровна Федоренко
Игорь Лёвшин (р. 1958) – поэт, прозаик, музыкант, автор книг «Жир Игоря Лёвшина» (1995) и «Петруша и комар» (2015). С конца 1980-х участник группы «Эпсилон-салон» (Н. Байтов, А. Бараш, Г. Кацов), в которой сформировалась его независимость от официального и неофициального мейнстрима. Для сочинений Лёвшина характерны сложные формы расслоения «я», вплоть до погружения его фрагментов внутрь автономных фиктивных личностей. Отсюда (но не только) атмосфера тревоги и предчувствия катастрофы, частично экранированные иронией. В книге «Говорящая ветошь» собраны тексты разных лет, включая новейшие. Живет в Москве.
Игорь Лёвшин
Борис Суслович родился в 1955 г. в Днепропетровске. Окончил Днепропетровский университет, математик. В Израиле с 1990 г., работает программистом.В 2004 г. занял 2 место на израильском поэтическом конкурсе «Северная лира». Стихи и переводы печатались в журнале «Корни» (Москва, 2005 г.).«Просыпается слово» – первая книга автора.
Борис Суслович
Далее — очередной выпуск рубрики «Год Шекспира». Рубрике задает тон трогательное и торжественное «Письмо Шекспиру» английской писательницы Хилари Мантел в переводе Тамары Казавчинской. Затем — новый перевод «Венеры и Адониса». Свою русскоязычную версию знаменитой поэмы предлагает вниманию читателей поэт Виктор Куллэ (1962). А филолог и прозаик Александр Жолковский (1937) пробует подобрать ключи к «Гамлету». Здесь же — интервью с английским актером, режиссером и театральным деятелем Кеннетом Браной (1960), известным постановкой «Гамлета» и многих других шекспировских пьес. Перевод Елены Малышевой. Завершает рубрику — глава из поэмы американского поэта Хаима Плуцика (1911–1962) «Горацио» в переводе Антона Нестерова. Вот что он пишет, среди прочего, в своем предисловии: «…в глазах датского двора и народа Дании Гамлет — всего лишь убийца законного властителя, а история, рассказанная Призраком, никому, кроме принца и Горацио, не известна. Свидетельство Горацио — последнее и единственное оправдание принца. И на этом Плуцик строит свою поэму».
Александр Константинович Жолковский , Кеннет Брана , Уильям Шекспир , Хаим Плуцик , Хилари Мантел
Итак, танкетка. Такое серьёзно-несерьёзное название дал ей её изобретатель поэт Алексей Верницкий, который так определяет место танкетки в литературе: «Если хайку в литературе занимают то же место, что шахматы в спорте, то можно сказать, что танкетки по сравнению с хайку – это то же, что шашки по сравнению с шахматами. Правила шашек проще, и партия длится меньше времени, однако принцип этой игры построен на той же логике, что и шахматы. Так же и танкетки короче хайку, но принцип написания танкеток основан на том же сочетании медитации и ритуала, что и у хайку».От танкеток не стоит ждать новых знаний, чужого ценного опыта, каких-либо проповедей, дидактики. Но всё же в них можно найти достаточно много: от настроения и впечатлений лирического героя танкетки до характера и уклада его жизни. Автор ничего не обещает читателю, а лишь приглашает отдохнуть в ажурности шести слогов, тем самым надеясь зарядить читателя оптимизмом.Танкетки не читают между делом, к ним обращаются в неспешные минуты отдыха, когда появляется потребность притормозить, отвлечься от суеты, погрузиться в какой-то степени в транс.В конце книги краткость танкеток автор оттенил «антикраткостью» своих песен.Книга написана в 2015 году.
Владимир Ерошин
Выход новой книги Владимира Ерошина «Зима / формат гримас» стал ожидаемым и естественным событием, как смена сезонов: после «Лета» и «Осени» пришла «Зима». Если вы заглянули в эту книгу, и на первый взгляд она вам показалась странной, значит, вы пока не знакомы с такой формой поэтической миниатюры, как танкетка. Книга Владимира Ерошина, одного из ведущих мастеров танкетки, – хороший повод для знакомства.Книга написана в 2014 году.
Когда персонажи неромансабельны, это больно. Агата Кристи - тоже больно. Я решил совместить.
Владимир Валерьевич Ноговицын – уроженец Архангельской области, поэт, прозаик, переводчик, профессиональный журналист, член Союза писателей России. Автор около двух десятков книг и многочисленных публикаций как в России, так и за рубежом.В этой книге он продолжает ведущую тему в своём творчестве – военно-патриотическую. «Взамен обелисков – кресты» – это и о сохранении памяти о прошлом, на которой нельзя поставить крест. Чтобы не получилось, как у Николая Рубцова: «Они крестами землю закрестили». Книга ценна тем, что она переходит грани сугубо личного восприятия. Автор удивляется, задаёт вопросы, негодует. Поэтические строки становятся публицистическими, подчас жёсткими, бьющими прямой наводкой. Но иначе нельзя. Поэт имеет полное право так писать: он участник поискового движения Архангельской области. Не раз и не два выезжал на Всероссийские Вахты Памяти по местам боёв Великой Отечественной войны.
Владимир Валерьевич Ноговицын
[i]«Атланты держат небо», «У Геркулесовых столбов», «От злой тоски не матерись» («На материк»), «Над Канадой небо сине», «Жена французского посла», «Снег», «Перекаты», «Кожаные куртки» («Песня полярных летчиков»)[/i] – эти песни Александра Городницкого, написанные в дальних океанских плаваниях и в экспедициях на Крайнем Севере, давно стали народными.Его стихи, переведенные на многие языки и включенные в школьные учебники, – настоящий гимн «шестидесятников».А сам поэт по праву признан живым классиком и одним из основоположников жанра авторской песни в России, наряду с Владимиром Высоцким, Булатом Окуджавой, Александром Галичем, Юрием Визбором.В этот сборник включены лучшие стихи и песни Александра Городницкого.2-е издание, исправленное и дополненное.
Александр Моисеевич Городницкий
В сборник вошли избранные стихотворения Маргариты Агашиной (1924–1999) — известной российской поэтессы, автора текстов многих известных песен
Маргарита Агашина