— Il arrive un ^age o`u ils ne sont plus s'eduisants, ni «en forme», comme on dit (наступает возраст, когда они больше не соблазнительны, и больше не «в форме», как говорится, arriver — наступать, случаться; comme on dit — какговорится, какговорят
). Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes (они не могут больше пить, и они еще думают о женщинах, boire — пить, пьянствовать); seulement ils sont oblig'es de les payer (однако они вынуждены их оплачивать, seulement — только, однако), d'accepter des quantit'es de petites compromissions pour 'echapper `a leur solitude (принимать множество мелких сделок с совестью, чтобы избегнуть своего одиночества, quantit'e f — количество, множество; 'echapper — избегать, ускользать).«Savez-vous comment finissent les hommes de la race des Webb?»
Je pensai int'erieurement «et de mon p`ere».
«Dans le ruisseau, dis-je gaiement.
— Il arrive un ^age o`u ils ne sont plus s'eduisants, ni «en forme», comme on dit. Ils ne peuvent plus boire et ils pensent encore aux femmes; seulement ils sont oblig'es de les payer, d'accepter des quantit'es de petites compromissions pour 'echapper `a leur solitude.
Ils sont bern'es, malheureux (они обмануты = обманываются, бедняги, bern'e — одураченный, обманутый; malheureux — несчастный, жалкий, бедняга
). C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants (именно этот момент они выбирают, чтобы стать сентиментальными и требовательными, sentimental — сентиментальный, чувствительный; exigeant — требовательный, взыскательный; exiger — требовать)... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d''epaves (я их видела много, как они становятся таким образом чем-то вроде обломков/отбросов =никому не нужных людей, une sorte de — нечтовроде, какой-то; 'epave f — обломок судна после кораблекрушения; судно, потерпевшее кораблекрушение; отбросы;жалкийчеловек, развалина).— Pauvre Webb!» dis-je (бедный Уэбб, сказала я).
Ils sont bern'es, malheureux. C'est ce moment qu'ils choisissent pour devenir sentimentaux et exigeants... J'en ai vu beaucoup devenir ainsi des sortes d''epaves.
— Pauvre Webb!» dis-je.
J''etais d'esempar'ee (я была растеряна, d'esempar'e — растерявшийся
). Telle 'etait la fin qui menacait mon p`ere, c''etait vrai (таков был конец, который угрожал моему отцу, это было правдой, menacer — грозить, угрожать)! Du moins, la fin qui l'e^ut menac'e si Anne ne l'avait pris en charge (по крайней мере, конец, который ему угрожал бы, если бы Анн не взяла на себя заботу о нем, du moins — покрайнеймере; prendre en charge — взятьнасебязаботу, взятьнасебя: «взять в нагрузку, в обязательство»).«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis'eration (вы об этом не думали, сказала Анн со слабой улыбкой сочувствия, commis'eration f — сострадание, сочувствие
). Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas (вы мало думаете о будущем, не так ли)? C'est le privil`ege de la jeunesse (это привилегия молодости).J''etais d'esempar'ee. Telle 'etait la fin qui menacait mon p`ere, c''etait vrai! Du moins, la fin qui l'e^ut menac'e si Anne ne l'avait pris en charge.
«Vous n'y pensiez pas, dit Anne avec un petit sourire de commis'eration. Vous pensez peu au futur, n'est-ce pas? C'est le privil`ege de la jeunesse.
— Je vous en prie, dis-je (пожалуйста, сказала я, je vous en prie — пожалуйста, яваспрошу
), ne me jetez pas ainsi ma jeunesse `a la t^ete (не бросайте так мне в лицо мою молодость = не корите меня так моей молодостью, jeter `a la t^ete — бросатьвлицо: «вголову»). Je m'en sers aussi peu que possible (я ей пользуюсь так мало, как возможно, se servir — употреблять, пользоваться); je ne crois pas qu'elle me donne droit `a tous les privil`eges ou `a toutes les excuses (я не думаю, чтобы она давала мне право на все привилегии или на все оправдания, droit m — право; excuse f — извинение, оправдание). Je n'y attache pas d'importance (я не придаю этому значения, attacher — связывать, придавать; importance f — важность).