Sans finir de manger, nous repouss^ames la nappe et les couverts (не заканчивая есть = ужин, мы отодвинули скатерть и столовые приборы, repousser— отодвигать, отталкивать; nappef — скатерть; couvertm — столовый прибор
), mon p`ere alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier `a lettres (мой отец пошел за большой лампой, авторучками, чернильницей и свой бумагой для писем, allerchercher— пойти за, принести; stylom — авторучка; encrierm — чернильница; encre f — чернила) et nous nous install^ames l'un en face de l'autre (и мы устроились друг против друга, s'installer — обосновываться, устраиваться; l'unenfacedel'autre— друг против друга), presque souriants, tant le retour d'Anne, par la gr^ace de cette mise en sc`ene, nous semblait probable (почти улыбающиеся, настолько возвращение Анн, благодаря этой инсценировке, казалось нам возможным, mise f en sc`ene — постановка, инсценировка; probable— вероятный, правдоподобный).Sans finir de manger, nous repouss^ames la nappe et les couverts, mon p`ere alla chercher une grosse lampe, des stylos, un encrier et son papier `a lettres et nous nous install^ames l'un en face de l'autre, presque souriants, tant le retour d'Anne, par la gr^ace de cette mise en sc`ene, nous semblait probable.
Une chauve-souris vint d'ecrire des courbes soyeuses devant la fen^etre (летучая мышь прилетела отписывать шелковистые = плавные кривые перед окном, courbef — кривая, изгиб; soyeux — шелковый, шелковистый; soie f — шелк
). Mon p`ere pencha la t^ete, commenca d''ecrire (мой отец наклонил голову, начать писать).Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de d'erision et de cruaut'e (я не могу вспоминать без невыносимого сознания насмешки и жестокости, se rappeler — помнить, вспоминать; sentiment m — чувство, сознание, понимание; insupportable — невыносимый, нестерпимый; d'erision f —насмешка
) les lettres d'ebordantes de bons sentiments que nous 'ecriv^imes `a Anne ce soir-l`a (письма, бьющие через край = переполненные хорошими чувствами, которые мы написали Анн в тот самый вечер, d'ebordant — бьющийчерезкрай, безудержный).Une chauve-souris vint d'ecrire des courbes soyeuses devant la fen^etre. Mon p`ere pencha la t^ete, commenca d''ecrire.
Je ne puis me rappeler sans un sentiment insupportable de d'erision et de cruaut'e les lettres d'ebordantes de bons sentiments que nous 'ecriv^imes `a Anne ce soir-l`a.
Tous les deux sous la lampe, comme deux 'ecoliers appliqu'es et maladroits (оба под лампой, как два прилежных и неопытных школьника, appliqu'e — прилежный; maladroit — неловкий, неумелый
), travaillant dans le silence `a ce devoir impossible: «retrouver Anne.» (работающих в тишине над этим неразрешимым заданием: «вновь обрести Анн», devoir m — долг; письменнаяработа, задание; impossible — невозможный, неразрешимый) Nous f^imes cependant deux chefs-d'oeuvre du genre (мы сотворили, между тем, два изящных шедевра этого жанра, cependant — темвременем, междутем; chef-d'oeuvre m — шедевр, лучшее: «главное» произведение), pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir (полных оправданий: «хороших извинений», нежности и раскаяния, repentir m —раскаяние; se repentir — каяться, раскаиваться).Tous les deux sous la lampe, comme deux 'ecoliers appliqu'es et maladroits, travaillant dans le silence `a ce devoir impossible: «retrouver Anne.» Nous f^imes cependant deux chefs-d'oeuvre du genre, pleins de bonnes excuses, de tendresse et de repentir.