Il parlait `a voix basse (он говорил тихо, `a voix basse — тихо, тихим: «низким» голосом
). Discr`etement, Elsa s''etait 'eloign'ee (незаметно, Эльза удалилась, discr`etement — скромно, незаметно, украдкой). Je regardais le visage brun, tendu (я смотрела на загорелое, напряженное лицо, brun — коричневый, загорелый; tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать), les yeux sombres de Cyril (темные глаза Сирила). Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression (он меня любил, это мне давало любопытное ощущение = это вызывало во мне любопытное ощущение, curieux — любопытный, забавный). Je regardais sa bouche, gonfl'ee de sang, si proche (я смотрела на его рот, полный крови = кроваво-красный, такой близкий, gonfl'ee — полный, распухший; sang m — кровь)... Je ne me sentais plus intellectuelle (я себя больше не чувствовала интеллектуалкой). Il avanca un peu le visage de sorte que nos l`evres (он выдвинул немного свое лицо = он слегка приблизил лицо так, что наши губы, avancer— двигать вперед, выдвигать), en venant `a se toucher, se reconnurent (соприкоснувшись, узнали/признали друг друга).Il parlait `a voix basse. Discr`etement, Elsa s''etait 'eloign'ee. Je regardais le visage brun, tendu, les yeux sombres de Cyril. Il m'aimait, cela me donnait une curieuse impression. Je regardais sa bouche, gonfl'ee de sang, si proche... Je ne me sentais plus intellectuelle. Il avanca un peu le visage de sorte que nos l`evres, en venant `a se toucher, se reconnurent.
Je restai assise les yeux ouverts (я оставалась сидящей, глаза открыты = я сидела с открытыми глазами), sa bouche immobile contre la mienne (его неподвижный рот был прижат к моему), une bouche chaude et dure (рот пылкий и твердый, dure — жесткий, твердый
); un l'eger fr'emissement la parcourait (легкая дрожь по нему пробегала, fr'emissement m — содрогание, трепет, дрожь; fr'emir — содрогаться, дрожать), il s'appuya un peu plus pour l'arr^eter (он прислонился немного больше, чтобы ее остановить = он прижался немного сильнее, чтобы унять эту дрожь, s'appuyer — опираться, прислоняться), puis ses l`evres s''ecart`erent, son baiser s''ebranla (затем его губы удалились, поцелуй всколыхнулся, s''ecarter — удаляться, уходитьвсторону; s''ebranler — всколыхнуться, двигаться), devint vite imp'erieux, habile, trop habile (стал быстро властным, искусным, слишком искусным, imp'erieux — повелительный, властный)... Je comprenais que j''etais plus dou'ee pour embrasser un garcon au soleil (я поняла, что была более способна к тому, чтобы целовать парня под солнцем, dou'e — способный, талантливый) que pour faire une licence (чем делать диплом). Je m''ecartai un peu de lui, haletante (я немного отодвинулась от него, прерывисто дыша, s''ecarter — уходитьвсторону, удаляться, уклоняться; haleter — прерывисто, тяжелодышать; задыхаться):«C'ecile, nous devons vivre ensemble (Сесиль, мы должны жить вместе). Je jouerai le petit jeu avec Elsa (я сыграю в небольшую игру с Эльзой = я разыграю небольшую комедию с Эльзой).»
Je restai assise les yeux ouverts, sa bouche immobile contre la mienne, une bouche chaude et dure; un l'eger fr'emissement la parcourait, il s'appuya un peu plus pour l'arr^eter, puis ses l`evres s''ecart`erent, son baiser s''ebranla, devint vite imp'erieux, habile, trop habile... Je comprenais que j''etais plus dou'ee pour embrasser un garcon au soleil que pour faire une licence. Je m''ecartai un peu de lui, haletante:
«C'ecile, nous devons vivre ensemble. Je jouerai le petit jeu avec Elsa.»
Je me demandais si mes calculs 'etaient justes (я спрашивала себя, были ли мои расчеты верны, juste— верный, правильный, точный
). J''etais l'^ame, le metteur en sc`ene de cette com'edie (я была душой, режиссером этой комедии, ^amef— душа). Je pourrais toujours l'arr^eter (я смогу всегда ее остановить).«Tu as des dr^oles d'id'ees (у тебя странные идеи, dr^ole— забавный, странный
), dit Cyril avec son petit sourire de biais (сказал Сирил со своей легкой улыбкой вкось, debiais— наискось, вкось) qui lui retroussait la l`evre et lui donnait l'air d'un bandit (которая приподнимала губу и придавала ему вид разбойника,retrousser— подбирать, приподнимать), un tr`es beau bandit (очень красивого разбойника)...