Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Наше авось не с дуба сорвалось (т. е. не бестолковое).

Живи, ни о чем не тужи; все проживешь – авось еще наживешь.

Здорово проживу – авось еще наживу. Жди, так дождешься.

Зима пройдет, и снег сойдет, а что посеяно – взойдет.

Не срывай яблока, пока зелено: созреет, и само упадет.

Век ждать – век прождать.

Когда доведется, и все минется.

Не устать ждать, только бы выждать.

Ждали-пождали, да жданки и наждали.

Закладывай санки да поезжай в жданки.

Авосевы города не горожены, Авоськины детки не рожены.

Не робей: жди, не спотыкаючись.

Ждать сели да жданки и съели.

Супорно жди, а дело делай.

Топор своего дорубится.

Серенькое утро – красный денек.

Последняя удача лучше первой.

Когда доведется, так все минется.

Всякое дело до случая. Все стоит до поры.

Всякое время переходчиво.

Вынется – сбудется, а сбудется – не минуется.

Полоса пробежит – другая набежит.

Всему бывает перемена. Всему мена да перемена.

До времени все с рук сходит.

Сбылось одно, сбудется и другое.

Майся до первой смерти.

Колотись, бейся, а все надейся.

Коли тут житья нет, так жди перевода на тот свет.

Жди, коли дождешься ( прибавка:а не дождешься – и так пробьешься).

Ждать – не устать, было б чего искать.

Ждать воды – не беда, да пришла бы вода.

Терпеть не беда, было б чего ждать.

Лихо терпеть, а оттерпится – слюбится.

Не скучай в нынешний случай (прибавка:время переходчиво).

Жду во всю мочь девятую ночь.

Нет моей моченьки: прождала три ноченьки.

Это все ничего, а вот поглядим, что-то вперед будет.

Где лодья ни рыщет, а у якоря будет (арханг.).

Пропала (погибла, сгинула, сгорела, потонула) моя надежда.

Кем хвалился, на том и провалился.

Тут и у святого терпенье лопнет.

На жару и камень лопнет.

Ждать беду тяжеле (или:не легче) кнута.

Уж чему быть, тому быть – только бы конец видать.

Хоть топором отрубить, только бы конец.

Хоть голову с плеч (или:Хоть голову ссечь, снесть), да один бы конец.

Наше дело: что же делать; ваше дело: как же быть.

Коли уж так и быть – так не по чем и тужить.

Увяз, так и сиди.

Побьют – не воз навьют.

Побьют – только холку помнут.

Побили, так молчи да помни.

Хлеба не станет, так песни пой; лошадь пристанет – выше хвост подвязывай.

Долго сидели, да ничего не высидели.

Тяжело ждать, как ничего не видать ( или:ни зги не видать).

Пока зацветут камыши, у нас не будет души.

Пока кишка по урядью пройдет (т. е. дело по судам),нас и скрючит и распучит.

И наша правда будет, да нас тогда не будет.

Надейся на него, как на вешний лед.

Дождешься, как от вербы яблок.

Давно кошка умылась, а гостей нет.

Кошка – пустомойка: гостей замывала, да не замыла.

Улита едет, когда-то будет.

Ждали обозу, а дождались навозу.

Много докуки, да нечего в руки.

Что было муки, что докуки, а ни аза, ни буки.

Много надежды впереди, а смерть на носу (или:за плечами).

Счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда.

Тяните жилы, покуда живы ( прибавка:а порвались – не годились).

Год не неделя, а все дни впереди.

Кому жениться, тому и ночь не спится.

Что у кого болит, тот о том и говорит.

Молчан-собака ( не лающая) – да и та, терпя, вавкнет.

Ходит, руки сшибши, будто все проживши.

Лучше пропасть, чем терпеть злую напасть.

Сколько ни вертеться, а некуда деться: на небо высоко, в воду глубоко.

Живому нет в земле места, а на небо крыл.

Терпит брага долго, а через край пойдет – не уймешь.

Квашни крышкой не удержишь.

Не под силу воз, так и гужи пополам.

Поневоле конь гужи рвет, коли мочь не берет.

С горя не убиться, хлеба не лишиться.

Об угол головой не удариться.

От напа?сти не пропа?сти.

Семеро одного не ждут.

Горе горюй, а руками воюй.

Ты, земля, трясися, а мы за колышки держися.

Теля умерло – хлеба прибыло ( т. е. кормить не надо).

Корова пала – стойло опростала.

О хорошем и плохом

Так хорошо, что любо (люба с два).

Хорошо худо не живет. Что хорошо, то хорошо (то не худо).

Добра не весят худом.

Добра на худо не меняют.

Что хорошо, то хорошо; а что лучше, то лучше.

Хоть и нехорошо, да ладно ( или:да гоже).

То хорошо, что к чему идет.

Не то хорошо, что хорошо, а то, что к чему идет.

Не то худо, что худо, а то, что никуда не годится.

Вам хорошо, а нам подавно.

Вам не хорошо, так нам годится.

Я на лед послов пошлю, а на мед сам пойду.

Хоть ты лучше меня, да онуча моя.

Это дело пустое. Это плевое дело.

И все дело это гроша не стоит.

Это все дело в комок свести да в навоз снести.

Эта овчинка выделки (вычинки)не стоит.

Эта шуба вычинки (платы, заплатки)не стоит.

Шуба прошвы не стоит. Прошва дороже шубы.

Игра свечей не стоит. Лапти подковырки не стоят.

Вся свадьба песни не стоит.

Не спорю, что не стою.

Не гожусь, так дома належусь. В людях не гожусь, так дома належусь.

Никакое худо до добра не доведет.

За недобрым пойдешь, на худо ( или:на беду) набредешь.

За добрым делом находишься, худое само навяжется.

Что худо, то и плохо. Что плохо, то и худо.

Что не годится, то и худо.

Отыди от зла и сотвори благо.

Где Господь пшеницу сеет, там черт – плевелы.

И Бога хвалим, и грешим.

Живи так, чтоб ни от Бога греха, ни от людей стыда.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки