Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Держись за небось, доколе не сорвалось.

Велико слово небось. Небось не Бог, а полбога есть.

От смерти на волосок (на ноготок).

Тут и о двух головах пропадешь (не выйдешь).

Ходить козырем; ходить ребром.

Разбитной (т. е. удалой)малый. Бутылочная храбрость.

Воевать тебе на печи с тараканами.

Удалось сидню с печи упасть.

Храбр после рати, как залез на полати.

Молодец на овец, а на молодца и сам овца.

Воин: сидит под кустом да воет.

Иному гром не гром, а страшен барабан.

Сердце соколье, а смелость (смельство) воронье.

Пакостлив, как кот. Роблив (труслив), как заяц.

Блудлив, как кошка.

Хорошо медведя в окно дразнить.

Дразни собаку на цепи!

Утопили мыши кота в помойной яме, да мертвого.

Спорили мыши за лобное место, где будут кота казнить.

Камень – прибежище зайцам (т. е. трусам).

Из-за куста и ворона (и свинья) остра.

Из-за угла хоть шапкой накрой!

Всякий трус о храбрости беседует.

Праздновать трусу. Он пороху не любит.

Поджать хвост.

Я тебе подожму хвост; ты у меня подожмешь хвост.

Держаться на благородном расстоянии (дистанции).

Ядрам поклоны отдавать (приседать, когда летит ядро, трусить).

Загнать кого в угол; загнать в глухой переулок, в мешок, припереть к стенке, прижать.

Нагнать кому жару (т. е. постращать).

Взглянет – так лес вянет.

Постоим за своих. Знай наших!

Боится его, как черт ладана.

Заяц от листа, а лягушка от зайца бежит.

Оглядывается, что волк на свой хвост.

Он тени (духу) его боится. Он сам своей тени боится.

Что ногайская лошадь у колоды (у колодца): сама своего навоза боится.

Мороз по коже (по шкуре, по-за шкуркой) пробежал.

За спиной (по спине, по плечам, по хребту, по позвонкам) мороз пробежал.

Так вот со страху все позвоночки пересчитал.

Зуб на зуб не попадает.

У нашего Трошки задрожали ножки.

Из-за плеч берет.

По загривку перебирает.

По всем суставам, подсуставам, жилкам и поджилкам мороз пробежал.

Кабы эта страсть да к ночи.

Волос дыбом стал.

На нем лица нет (с испугу, страху).

Со страху обмер (умер).

Без языка стал.

Ни жив ни мертв.

Промеж жизни и смерти.

Как не живой.

Прячется (Хоронится) малый за старого, старый за малого.

Побледнел как полотно.

Белей белья стал.

Сердце екнуло.

Душа в пятки ушла.

Со страху дух захватило.

Ровно камень на сердце налег.

Трясется, как лист на осине (как осиновый лист).

Стоит как вкопанный.

Только глазами хлопает.

Так у меня сердце (вещее)и запело петухом.

Подо мной ножки, как лучинки, хрустнули.

Резвы ноги (колени) подкосились (подломились, осеклись).

Язык за порогом оставил.

Слова не доискался (опешил, оторопел).

Язык прилип к гортани.

Так вот руки и отвалились (опустились, опали).

Стоит, как на иглах (на огне, на жаровне, на углях).

Стою, ровно огнем горю.

Стоит, глаза растаращив.

Мурашки пошли. Мурашки по телу бегают. Мурашками посыпало.

Присмирел, что волк под рогатиной.

Поджал хвост, что волк на псарне.

Один на стену (на лаву) не пойдешь.

Сказал бы словечко, да волк недалечко.

Лучше бояться, чем не бояться.

И хочется, и колется, и болит, и матушка не велит.

Кому что гребтится (думается),тот того и боится.

Дело это колется. Это дельце щекотливое.

Как слепой подле огорода идет.

Бредет, как слепец по изгороди.

Как слепой по пряслу бродит.

Чем плутать, так лучше воротиться.

Не быть бы плеткой при большом кнуте.

Один со страху помер, другой ожил.

Укрепится человек – крепче камня, а ослабнет – слабее воды.

Кто смел, тот два съел, да и подавился.

Сколько кувшину по воду ни ходить, когда-нибудь да голову сломить.

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

Не вынести ему головы своей. Не сносить тебе головы.

О жизни, о смерти

Жив Бог – жива душа моя.

Всякий живот боится смерти. Живой смерти боится.

Хватит Мирошка (или:Кондрашка, смерть)– далече уйдешь.

Живой смерти не ищет.

Тони, моя котомка, да будь я на берегу!

Живой в могилу не ляжет. Живому нет могилы.

Нет живой пропасти.

Умереть – не в помирушки играть.

Кому жизнь не мила! Кому жизнь надоела!

Видимая смерть страшна. В очью смерть проберет.

Умереть сегодня – страшно, а когда-нибудь – ничего.

Свет (Жизнь) не надокучит. Кому жизнь надокучила?

Жизнь надокучила, а и к смерти не привыкнешь.

Истома пуще ( или:хуже) смерти.

Никогда живого не считай мертвым!

Уж он под святыми леживал, а все жив (т. е. ожил).

Живая кость мясом обрастает.

Живой живое и думает (гадает, затевает).

В живом больше барыша. В живых больше корысти.

Одна (или:Дорога) голова на плечах.

Жизнь наша (моя) не краденная.

Век живучи, не усмехнешься.

Живучи, не улыбнешься, помирать станешь – крякнешь.

Набьет улыбка оскомину.

Жить вертко (валко), помирать терпко.

Живешь – не оглянешься, помрешь – не спохватишься.

Живешь – воз прешь: помрешь – на горбу унесешь.

Живется – ни в сито, ни в решето.

Жить плохо, да ведь и умереть не находка.

Жить горько (скучно), да и умереть не сладко (не потешно).

Жить грустно, а умирать тошно.

Как жить ни тошно, а умирать тошней.

Живем, пока мышь головы не отъела.

Смерть, как мышь, голову отъест.

Жилось – заломилось, худобою в мир пустилось.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки