Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Старость не радость, а и смерть не корысть (не находка).

Кряхтя, живем. Жить – кряхтеть.

Ночь во сне, день во зле.

Лучше век терпеть, чем вдруг умереть.

Жить – мучиться, а умереть не хочется.

Зажит нибудь доживать надо.

Тяжко на свете жить.

Тяжел крест, да надо несть.

Горько, горько, а еще бы столько (т. е. пожить).

Во грехах, да на ногах. Грешны, грешны, а щи лакаем.

Жить тяжко, да и умирать нелегко.

Смерти боятся, а людей не стыдятся.

В рай просятся, а смерти боятся (а сами в ад лезут).

Жив, да не годен. Жив, да покойника не стоит.

Жив во плоти, что свинья в оброти.

Красный гроб – не для покойника хорош.

Кто родится – кричит; кто умирает – молчит.

Дал бы Бог здоровья, а дней много впереди.

Живое мясо и мычит (и рычит), да тянет (или:тянется).

Век мой прошел, а дней у Бога не убыло.

У Бога дней не решето (прибавка:да не все наши).

Живи, да не тужи! Живи – не тужи: помрешь – не заплачешь.

Жить надейся, а умирать готовься!

Живи – почесывайся, умрешь – свербеть не станет.

Ешь солоно, пей кисло, помрешь – не сгниешь.

Пресное тухнет, а в соли да в квасу хоть терпнет, да крепнет.

Все мы растем под красным солнышком, на божьей росе.

Час от часу, а к смерти ближе.

Не человек гонит, а время. Не живем – дни провожаем.

День к вечеру – к смерти ближе.

День с костей, день и на кости (игра слов: кость – человек; кости – счеты).

Счастья ищи, а в могилу ложись.

День да ночь – сутки прочь, а всё к смерти поближе.

День за день (день ото дня, день по дню), а к смерти ближе (а от смерти не дальше).

Не в гору живется, а под гору.

Жили с локоть, а жить с ноготь.

Жили сажень, а доживать пядень.

Много до нас прожито, а нам маленько осталось.

Сорок лет – прости, мой век! Сорок лет – бабий век.

Живи на двое: и до веку, и до вечера (т. е. будь готов).

Смерть берет расплоком. Смерть на храпом берет.

Смерть не свой брат – разговаривать не станешь.

Перед смертью не сотрубишь ( или:не слукавишь).

От смерти не посторонишься.

Смерть на носу, а будь на кресу (т. е. готов).

Не ты смерти ищешь, она сторожит.

От всякой смерти не набережешься.

За смерть нет поруки. На жизнь, на смерть поруки нет.

Опасью хорониться – смерти не оборониться.

На век не наешься, перед смертью не наживешься.

Перед судьей да перед смертью замолчишь.

На смерть, что на солнце, во все глаза не взглянешь.

Не на живот рождаемся, а на смерть.

Что не родится, то и не умирает.

Родится человек на смерть, а умрет на живот.

Не на живот, а на смерть (бьют, обижают и проч.).

Как ни вертись, а в могилку ложись.

Смерть ни на что не глядит. Смерть сослепу лютует.

Живи, да не заживайся! Жить живи, да честь знай: чужого века не заедай!

Вперед смерти наживайся! Жил, не жил, а помирай!

Люди мрут, нам дорогу трут.

Передний заднему – мост на погост.

Кабы до нас люди не мерли, и мы бы на тот свет дороги не нашли.

Смерть живота не любит. Живот смерти не любит.

Смерть плотью живет. Смерть с костьми сгложет.

Кабы люди не мерли – земле бы не сносить.

На смерть детей не нарожаешься.

На рать сена не накосишься, на смерть детей не нарожаешься.

Жизнь дает один только Бог, а отнимает всякая гадина.

Два раза молоду не быть, а смерти не отбыть.

Много бы взял, да не надобно (умирая).

Невинная (Неповинная) душа не пристрашна (не боится)к смерти.

Бойся, не бойся, а смерть у порога.

Бог души не вынет, сама душа не выйдет.

Без поры душа не выйдет. Кто вложил душу, тот и вынет.

Не своя воля, сам собой не помрешь. Живому нет могилы.

Смерти бояться – на свете не жить.

Кого Бог накажет, тот сам помрет; а другого, любя, приберет.

Поколе Бог грехам терпит, да голова на плечах.

Покуда на своих ногах хожу. Покуда душа жива.

Игла служит, пока уши, а люди – пока души.

Кто чаще смерть поминает, тот меньше согрешает.

Смерть по грехам страшна. Не бойся смерти, бойся грехов!

Бойся жить, а умирать не бойся! Жить страшнее, чем умереть.

Бойся, не бойся, а без року нет смерти!

Жди, как вол обуха, а не дрогни!

Умел пожить – умей и умереть!

Не умел жить – так хоть сумей умереть!

Кто жить не умел, того помирать не выучишь.

Жизнь – копейка, голова – наживное дело.

Убьют – забота не наша. Убьют – так закопают.

Кто посылает (т. е. на смерть),тот и отвечает.

Помрешь, так прощай белый свет – и наша деревня!

Узка дверь в могилу, а вон – и той нет.

Жизнь на нитке, а думает о прибытке.

Думка за горами, а смерть за плечами.

Смерть не за горами, а за плечами.

Ум за морем, а смерть за воротом.

Сам на ладан дышит, а туда же.

Поживет – нажмет, умрет – надавит (о плохом муже).

Никому неведом час Страшного суда.

Никто живой предела своего не изведал.

Бойся Бога: смерть у порога.

Смерть за порогом. Смерть на носу. Смерть на пядень.

На волосок от смерти. Голова на кону.

Жизнь на волоске висит – висела.

Чуть жив, чуть жив, а все не помер.

Рубаха к телу близка, а смерть ближе.

Рубаха на теле – смерть в плоти.

На небо крыл нет, а в землю путь близок.

Больше жить – больше грешить.

Не тот живет больше, кто живет дольше.

Жизнь дана на добрые дела.

Меньше жить – меньше грешить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки