Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Смерть без покаяния – собачья смерть.

Дай Бог умереть, да дай Бог покаяться!

Избави Бог от наглой смерти!

Пора костям на место (на покой).Свое взяли, пожили.

Умирает не старый, а поспелый. Не годы мрут – люди.

По безлюдью смерть не ходит.

Знает Бог, кого на племя пустить.

У старого до смерти душа не вынута, а у молодого не запечатана.

Не молодостью живем, не старостью умираем.

Только бы помолодеть, а там, пожалуй, хоть умереть.

Времени (молодости, прошлого) не воротишь.

Прожитое, что пролитое – не воротишь.

Не льсти в болести ; больше сляжешь – всё скажешь.

Одна смерть правдива (не разбирает богатого).

Смерть всех сравняет. На всех одна смерть.

Родился мал, вырос пьян, помер стар – и свету не видал.

Только во сне сдалося, будто на свете жилося.

Он уже под святыми лежит. И крест в руках.

Свет из очей выкатился. Ясны очи закатились. Померк свет в очах. Глаза посоловели.

Живот животы дает, а смерть всё отберет.

Жил долго, а умер скоро. Жил помаленьку, а помер вдруг.

Господь веку не дал. Не ссудил Господь житья (веку).

Срядился, да и умер. Собрался жить, взял да и помер.

Не думал, не гадал, а помер. Жил, жил, да сразу и помер.

Взял да и помер. Лег, зевнул (вздохнул), да и ножки протянул.

День наш – век наш, а неделя – и весь живот (и все животы).

Собираемся жить с локоть, а живем с ноготь.

И не много жить, да не дожить.

Ныне на ногах, завтра в могиле.

Седни жив, а завтра – жил.

Поколе живешь, все жив; а как помер, так и не стало.

Жизнь пережить – не поле перейти.

Жизнь прожить, что море переплыть.

Жизнь изжить – и других бить и биту быть.

Смерть не все возьмет, только свое возьмет (т. е. плоть).

Смерть животы кажет (и как жить покажет).

Дедушка умрет – ничего с собою не возьмет. Умрем, ничего с собою не возьмем.

Что копили, того не заберем, а о чем не пеклись, то с собой понесем.

Хочешь жить, так потягивайся; а станешь умирать, так сказывайся!

Промеж жизни и смерти и блошка не проскочит.

От жизни до смерти – шато к.

От бани до маза рок (могилок) недалече.

Умрется – все минется. Помрем – всё хорошо будет.

День долог, а век короток. Смерть досугов не разбирает.

Живучи, до всего доживешь. Живи – и не то еще увидишь.

Поживи подольше, так увидишь побольше!

Поживи с наше – увидишь еще краше.

Поживешь – и Кузьму отцом назовешь.

Поживи на свете, погляди чудес!

Век живи, век учись (а умри дураком).

На долгом веку накланяешься и падогу (посоху).

Поживешь на веку – поклонишься и быку (и кореляку).

Век протянется, на всякого (всякому) достанется.

Век долог – всем полон. Жить век – и так и эк.

Пришло чернецу к одному концу.

И наплачешься, и напляшешься, накашляешься и начихаешься.

В воде черти, в земле черви, в Крыму татары, в Москве бояре, в лесу сучки, в городе крючки; лезть к мужику (к мерину) в пузо: там оконце вставишь да и зимовать себе станешь.

Жизнь изжить – не лапоть сплесть. Век изжить – не мех сшить.

Век изжить – не рукой махнуть (не рукавицей тряхнуть).

Жить – не сено трясти, а надо домок свести.

Поезжай хоть куда: везде доля худа (одна).

Надобно жить, как набежит (т. е. довольствоваться, изворачиваться).Не надобно жить, как набежит (т. е. стараться, искать лучшего).

Век – долга неделя. На веку – что на долгом волоку.

Одним воло?ком (разом, приемом)века не проживешь.

В однупрять (от прясть)веку не переживешь.

В однупряжку (от упряжка)веку не проживешь.

Пахнуть ладаном, дышать на ладан.

В нем смерть уже гнездо свила.

Только за саваном не умирает.

Сложить голову, головушку, буйную головушку.

Нить жизни. Отрезать, отсечь нить жизни (книжн.).

Порешили (уходили, укачали) бурку крутые горки.

Он из-под святых встал (т. е. ожил от тяжкой болезни).

И из навей встают. Помирал, да не помер – жив.

Горькие похороны, когда жена мужа хоронит.

Плачу, плачу, а в землю прячу.

Умер да лежит, а некому потужить.

Умирать – не лапти ковырять (т. е. не мудрено): лег под образа да выпучил глаза, и дело с концом.

Воры не бывали, а батюшку украли.

На том свете – в лазарете (кадетск.).

Приказал (кланяться и) долго жить. Поминай, как звали!

Курносая со двора потурила. Турнула курноска со двора.

Ушел в Ершову слободу (утонул).

Припиши его в поминальную книжку (т. е. он скончался).

Подняла хвост – да пошла на погост.

Мертвые с погоста не ходят.

Плетью (Розгой) в могилу не вгонишь, а калачом не выгонишь (не выманишь).

Мертвым (Мерзлым) телом хоть забор подпирай!

Мертвых на погост, хоть и в Великий пост.

В мертвой животине яду нет (т. е. есть можно).

Из-за гроба нет голоса (нет вести).

Мертвому тимпан не погудка.

Ленивого дошлешься, сонливого добудишься, а мертвого не докличешься.

Помер – так погнил. Умер – не грызет.

Усопшему мир, а лекарю пир.

Земной быт – не всему конец. Смерть – душе простор.

Тебе, телу, во земле лежать, а мне, душе, на ответ идти.

Что припасла душа, то и на тот свет понесла.

Грех – не смех, когда придет смерть.

Смерть злым, а добрым – вечная память.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки