Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

В редьке пять еств: редечка триха, редечка ломтиха, редечка с маслом, редечка с квасом да редечка так.

Хрен редьки не слаще, черт дьявола не лучше (не легче).

Кто ест лук, того Бог избавит от вечных мук.

Лук семь недугов лечит. Лук да баня все правят.

В пост редьки хвост. Честна чесноковина да луковица.

В Великий пост как узлом затянуто (скороми нельзя).

Редьку есть с господами, а спать идти со свиньями.

Гриб не хлеб, а ягода не трава.

Губина (грибы, овощ)не сыть, а как с нею быть?

Рыба – вода, ягода – трава, а хлеб – всему голова.

С одной ягоды (т. е. с одних)сыт не будешь.

Сладко вишенье, да барско кушанье.

Ягода(у) не видал сорок два года, а хоть бы и век, так нужды нет.

Дворянское кушанье – два грибка на тарелочке.

Дворянский сын с погляденья сыт.

Свекольное тельное да редечное ушное – то еда скупого.

Что чем питается, тем и отзывается.

Карасева ушица – гостиная еда.

Щерба да уха на языке верещит (жидка).

Поешь рыбки – будут ноги прытки.

С рыбки глаза прытки.

Рыба не хлеб, ею сыт не будешь.

Рыбу перевари, говядину недовари. Рыбе перевар, мясу недовар.

Ерши не спорое кушанье: на грош съешь, а на гривну хлеба расплюешь.

Что жов, то плев (такова яства, напр., костлявая рыба).

Не столько съешь, сколько расплюешь.

В щучьей голове, что в холопской клети; в язевой – что в барской.

Живую рыбу домой носить – не станет ловиться.

Яков лаком, съел кошку с маком.

И калина с калачом ему нипочем.

Кишка свиная еда не худая (т. е. колбаса).

С пахтана молока разорвало паренька.

В осень лю бого гостя потчуют молоком, а нелю бого – медом.

Чан мяса, да вкусу нет. Про харчи ныне молчи.

Хорош бы суп, да без круп. Это суп, да без круп.

Этот суп только пучит пуп.

Солонина солона, говядина дорога (оттого не готовим).

Хлебало-то есть, да хлёбова нет.

Крупинка за крупинкой гоняется с дубинкой.

Лопата спела – обед поспел (т. е. шаркнула по печному поду).

Пуста кашица в печи надорвалась кипучи.

Кашица постная, да еще и без круп.

Как удастся, а не то в животе отдастся.

Гуща, опара по рядам направо, а ты, молочко, постой.

Гущей ребят не разгонишь.

Привел Бог киселем заговеться, так гущу на разговенье поставим.

Хоть на воде, лишь бы на сковороде.

Не всласть, да в смак. Не тем вкусом, а сыты будем.

Богатым быть трудно, а сытым немудрено.

На вкус, на цвет товарища нет.

Сыта теща, коли гущи не ест. Сыт чертенок, коли каши не ест.

Кисло и пресно вороти вместе.

Добрый жернов все смелет.

Что б ни попало, лишь бы в рот попало.

Крестьянский аппетит никогда не претит.

Крестьянское горло – суконное бердо, всё мнет.

У мужика в брюхе и долото сгниет.

Ешь солоно, пей горько (вино):умрешь – не сгниешь.

Ешь солоно, пей кисло – и в земле не сгниешь.

Солоно ешь, масли плешь, кисло пей, через край не лей – и на том свете нас помянешь.

От пресной еды и бары хворают.

Гореленько, пекленько, солоненько, вкусненько, холодненько, кисленько (русский стол).

Как ты много ешь! – Зато я много и пью!

В щах таракан – тот же махан (мясное).

Таракан не муха, не взмутит брюхо.

Чеснок толченый да таракан печеный.

Чеснок семь недугов изводит.

Лук семь недугов лечит.

В степи и жук мясо.

Этим мясом зубы намозолишь.

Никто того не ведает, как (где) бедный обедает.

Никто обеда с собой не носит (а наедается).

Дома ешь, что хочешь, а в гостях, что велят.

Лебедин мой, лебедин! Что поставят, то и едим, а чего не поставят, то глядим.

Татарскому мясоеду нет конца.

Губа не дура, язык не лопата: знают, что горько, что сладко.

И старая кобыла до соли лакома.

Кому что по душе, а цыгану – яичница.

С медом и долото проглотишь. Слаще меду.

Мужик с медом и лапоть съел.

С медом и ошметок съешь.

Так сладко, что тошно, инда приторно.

Так солоно, что в пот бросает.

Так горько, что не надышишься.

Так крепко, что огнем палит.

Горек, как полынь (перец, горчица).

Так кисло, что губы сводит; что рыло воротит.

Парень – сластоежка, что ни день, то сыроежка.

Не дороги обабки (грибы),дороги прибавки (приправа).

Не жуй, не глотай, только брови подымай (так вкусно).

Лаком, что македонская княгиня: со щучки одни щечки кушает.

Всё полезно, что в рот полезло.

Колья зелья, а печь перепечь.

Добрый повар стоит доктора.

Лодыгу в кашу, а повара взашей (без него съедим).

Мы едим с корыта, да досыта; а вы с блюда, да дохуда.

Калачей покушать, песен послушать (просим).

Где ни сесть, так сесть, было бы что съесть.

Хоть решетен (решетом),да ежедень, а ситный несытный.

Кому люба честь, тому бы в передний угол сесть; а голодного хоть за порог, только дай пирог.

Брашно добро на пашне. Сперва накорми, а там напой.

Без хлеба не работать, без вина не плясать.

Остатки сладки.

Лакомый кусок на закрепу (т. е. напоследок).

Мне ничто нипочем: был бы Ерошка с калачом.

Мое тело пропотело, испить захотело.

Коли сыт да пьян, так и слава богу (так и пан).

Собравши тарелки, по чарке горелки (т. е. до обеда).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки