Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Хлеб да мякина – Самсона сила.

Матушка-рожь кормит всех дураков сплошь, а пшеничка – по выбору. Краюхой заложи, калачом поверши.

С калача лицо белеет, а с сыты краснеет.

С калачика личико хоть дрябло, да бело, а со ржанухи – словно дубленое.

Сайки, что свайки; калачи, что рогачи.

В Москве калачи, как огонь, горячи.

Мужик просил у черта пшеничного хлеба, черт дал ему калач, сказав: «Кал-ач» (по-татарски:не наедайся, будь голоден).

Без соли невкусно, а без хлеба несытно.

Соли нет – так и слова нет; а мука дошла – по всей семье переговорка пошла.

Без хлеба несытно, а без соли несладко.

Без соли и хлеб не естся. Без соли стол кривой.

Без хлеба – смерть, без соли – смех.

Несолоно есть, что с немилым целоваться.

Соли не жалей – так есть веселей.

Недосол на столе, пересол на спине.

Пей горчее, ешь солонее: умрешь – сердцем здоров будешь.

Присоля, хлебнешь. Посоля, все съестся.

Кисло пей, солоно ешь: помрешь – не сгниешь.

Кисло, сладко, солоно, пресно: хлебнешь – упадешь, вскочишь – опять захочешь (еще попросишь).

Хлеб да крупы на здоровье лупи.

Гречневая каша – матушка наша, а хлебец ржаной – отец наш родной.

Гречневая каша – мать наша, хлебец – кормилец.

Горе наше, что без масла каша.

Кашу маслом не испортишь.

Горе наше – гречневая каша: есть не хочется, да и покинуть жаль.

Горе наше – гречневая каша: есть не сможется, отстать не хочется.

Масло коровье кушай на здоровье.

У каши привал, так дотянемся.

Одному и у каши не споро. Один у каши сирота.

Один в поле не воин; один и у каши загинешь.

Густая каша семьи не разгонит.

Без каши обед не в обед.

Такая крутая каша, что хоть палец уломи.

Кто ки шу не мнет, у того отец, мать умрет; а кто и мнет, и у того не мине т.

Молод – кости гложи, стар – кашу ешь.

На кости мясо слаще. Недаром и собака кость гложет.

Щи да каша – кормилицы наши.

Каша – разгоня наша.

Каша наша, щи поповы (лапша дьяконова).

Мать наша – гречневая каша: не перцу чета, не прорвет живота.

Ешь щи – будет шея бела, голова кудревата.

Щи – добрые люди. Щи всему голова.

Дичь во щах – а все тараканы.

Щи да каша – мать наша.

Щи капустою пригожи, а солью вкусны.

Капустой пригоже, а солью вкусно.

Капусту не густу, щи пожди, а хлеб да каша давно не наша.

Капуста из куста, густа, да невкусна.

Хлеб да капуста лихого не попустят.

И капуста, да лучше пуста.

Капуста лучше пуста: хоть в брюхе не порожне.

Капуста не пуста, сама летит во уста.

Ел, ел капусту, а в брюхе все пусто.

Не казни Бог ничем, как капуста ни с чем.

От капусты бежал, да на брухму (брюкву)попал.

Голанка да немка (брюква)хоть кого из избы выгонит.

Эти щи из Царяграда пеши шли.

Щи, хоть порты полощи.

Эти щи по заречью шли, да к нам пришли.

Щи хоть кнутом хлещи, и пузырь не вскочит.

На татарских щах жиру нет, а на русских пару не видать.

Скорое кушанье толокно: замеси да и в рот понеси.

Сухари, хоть не вари, так можно есть.

Все хорошо, да не как толокно.

Что в рот, то спасибо. Что в рот, то глот.

Ныне толокно, завтра толокно, да как всякий день одно, так прискучит оно.

Киселем брюха не испортить.

Пресное тесто найдет место.

Киселю да царю всегда место есть.

Сыт до зела, не хочу и киселя.

Кисель зубов не портит.

Кисель зубам не порча.

Кисель ноги подъел.

Кисель да сыта – бабья еда.

Блин добро не один.

В блин ломоть завернуть.

Блин брюху не порча.

Блин не клин, брюха не расколет.

Житье блинам на поминках (где они подаются наперед, а на свадьбе после всего).

По семи молодцов на овсяный блин.

Что на сковороду наливают да вчетверо сгибают.

Без блина не маслена; без пирога не именинник.

По домам да к пирогам, разрежем пирог поперек.

Колчан пригож стрелами, обед – пирогами.

Красна река берегами, обед – пирогами (едоками).

Рад Яков, что пирог с маком. Ешь, дурак, с маком.

Тот дурак, кто пирогу не рад. И дурак пирогу рад.

Не поглядев на пирог, не говори, что сыт.

Пирог обеду ворог (т. е сытен).

Пироги обеду вороги.

Пирог арзамасский, с рыбой астраханской.

В пирог завернешь. В пирог все годится (все уйдет).

Шанежка да пирожки, так под самые корешки; а черствый хлеб да кислое молоко, так пополам волокно (говорят астраханск. косари).

Курочка ряжена, требуха перепарена, кобылка гусятинки да стегно поросятинки.

Утки, поджаренные пупки (пряженцы; свадебн.).

Богатый сядет кушать, есть что рушать.

Напекла, наварила, хоть отца с матерью жени.

Так сладко, что того и гляди язык проглотишь.

Облизать пальчики (т. е. сладко).

Пирога ждать (покуда поспеет),не евши спать.

Худ пирог, да съелся; добр пирог, да не за два пошел.

Медведь одну лапу сосет, да всю зиму сыт живет.

Хвощ – деревенский овощ.

Чеснок да редька, так и на животе крепко.

Добра снедь и редька, коли нет рыбки.

Ельник, березник чем не дрова?

Хрен да капуста чем не еда?

Горох да репа животу не крепа.

Репа брюху не крепа.

Поешь горошку, так побегаешь по дорожке (побежишь в дорожку).

Вор горох: воду оставил, а сам ушел (т. е. жидок).

Чем бес не шутит: и редька в торгу!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки