Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Хлебом сыты, хлебом (т. е. вином)и пьяны.

Хлебушка – калачу дедушка (ржаной пшеничному).

Хлеб хлебу брат (о хлебосольстве).

Хлеб-соль не бранится (не бранит). Боронись хлебом-солью.

От хлеба-соли не отказываются.

Хлеб-соль заемное (взаимное, отплатное)дело.

Хлеб-соль платежом красна. Хлеба б те в брюхо (шуточ.).

Всякая погудка ко хлебу годна.

В застолье скажешь, что знаешь (т. е. говори всё).

Не за хлебом-солью сказано (дурное слово).

За обедом соловей, а после обеда воробей.

На троих приспето, а четвертый сыт.

Родится роток – родится и кусок.

Спорынья в квашню! (Ответ:сто рублей в мошну!)

Мельница сильна (работает) водой, а человек едой.

Добра пора – пора вон из стола (привет при входе в дом, во время обеда).

Не для Иисуса, ради хлеба куса (делается то и то).

Только ангелы с неба не просят хлеба. На всякую душу (на долю всякого) Бог зарождает. Родись человек – и краюшка хлеба готова (крестьяне землю делят по душам).

На рабочего дело найдется, на голодного кус сыщется. Человек из еды живет. Каков ни есть, а хочет есть. Сесть на пенек да съесть пирожок (из сказки).

Сесть на пенечек да съесть кусочек.

Что пожуешь, то и поживешь. Что укусишь, то и потянешь.

Не лошадь везет, а хлеб (или:овес).

Не воз едет, овес везет.

Жива душа калачика чает.

И муха набивает брюхо. И муха не без брюха.

Любо брюху, что глаза кашу видят (на кашу глядят).

Не конь бежит, а корм дрочит.

Плачь не плачь, а есть-пить надо.

Худо можется, кость не гложется.

Неможет, корочки хлеба не гложет, а пирожка боится.

Кабы не зубы, так и душа бы вон.

Хлеб да живот – и без денег живет (коли есть хлеб да скот, не надо и денег).

Натощак неспоро и Богу молиться.

Тощий живот ни в пляску, ни в работу.

Дыры в глотке ничем не зачинишь.

Дыру во рту, что выть (пора еды), то и затыкай.

Дыра во рту насквозь просверлена, не наполнишь.

Тощий на печи, сытый на току. Натощак и песня не поется.

Волк сыро едал, да высоко прядал.

Одна майская роса лучше овса.

Калачник не табачник: не даст рожка понюхать.

Поп да петух и не евши поют.

Овца не помнит отца, а сено ей с ума нейдет.

Кобыла вздыхает, а траву хватает.

Голодной куме хлеб на уме. Люди за хлеб, так и я не слеп.

Голодный и в портках хлеба украдет (т. е. и одетый).

Хлеб спит в человеке (сытость сон дает).

Сытое брюхо спит, голодное на слуху сидит.

Голодному всегда полдни. Есть хочу – и обедать пора.

Какова псу кормля, такова ему (его) и ловля.

Какова еда – такова и хода (и наоборот).

Корм коня краше. Овесец и чистит и гладит.

Не гладь коня рукою, гладь мешком.

У коровы во рту молоко (т. е. по корму).

Не кормя, далеко не уедешь. По еде работа.

Наг поле перейдет, а голоден ни с места.

Дадут хлебца, дадут и дельца.

Стол поставят, так и работать заставят.

С голодьбы и собака со двора сбежит.

И пес перед хлебом смиряется.

Голод и волка из лесу (на село) гонит.

Голод – сварливая кума: грызет, поколь не доймет.

Заплати (за поросенка)грош да посади в рожь, так будешь хорош.

Сыт конь – богатырь, голодный (голоден) – сирота.

Хлеб возит, а мякиной кормят (т. е. лошадь).

Холод не терпит голод (т. е. голоду).

Молод – и сам знал голод, а отъелся – позабыл.

У голодной пташки и зоб на стороне (на боку).

Нет той птицы, чтобы пела, да не ела. Ест и пьет – так поет.

Голодному Федоту и щи в охоту.

Хоть без забелки, да хлебнуть-то дай.

Голодный волк и завертки рвет (привязь оглобель у саней).

Кто голоден, тот и холоден. Хлеб греет, не шуба.

Гонит голод и волка из колка.

Голодный волк сильнее сытой собаки.

У голодного волка из зубов кости не вырвешь.

Голод не тетка, брюхо не лукошко.

Сыть голоду не разумеет. Сытый голодного не поймет.

Сыть голоду не верит. Христос с вами, я сыт.

Никого так не бойся, как сытой собаки да голодного человека.

У брюха нет уха. Голод живота не пучит.

С голоду брюхо не лопнет, только сморщится.

Никто с поста не умирает. Сыта не сыта, а всегда весела.

Любимая моя песенка: «Поесть хочется» («А чего бы поесть?»).

С поста не мрут, а с обжорства мрут.

С голоду не мрут, только пухнут, а с обжорства лопаются.

Любимая весть, как скажут, что пора есть.

Веселая песенка: «Поесть хочу», любимая песенка:

«Я спать хочу».

Обед брюха не ищет. Хлеб за брюхом не ходит.

Проймет голод – появится и голос.

Проголодаешься – так догадаешься.

Ичется с голоду, дрожится с холоду.

Покуда жив человек, голодною смертью помирать не станет (как-нибудь да придумает кормиться).

Голодный француз и вороне рад.

Приняла б душа, а брюхо не прогневается.

Мой рот все мнет, и мед так жрет.

На наше трепало что б ни попало – всё мнет.

С голоду Малашке и алашки в честь (всласть).

Ни росиночки, ни порошиночки во рту не было.

Ни хмелинки, ни порошинки во рту не было.

Словно кто в брюхе на дрожках (на колесах) ездит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки