Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

И заи?ка ложку мимо ушей не проносит.

У него язык длинен (долог). Язык свой – враг злой.

Язык мой – враг мой, наперед ума лепечет.

Чего завсе хочется? (дышать). Чего всегда хочется? (ничего не делать).

Чего над собою не видишь? (росту).

Ни на меру, ни на вес, а при всяком есть (язык, речь).

Что в воде не тонет, на огне не горит? (имя).

Без чего человеку жить нельзя? (без имени).

Во поле Епифанском, под деревом царским, три орла орлуют, одним яйцом даруют (крестины).

Стои т град ни на воде, ни на земле, в том граде воевода нем (ребенок в зыбке).

Лубен город, отрепьин город, а в том городе воевода нем (ребенок в зыбке).

Утром на четырех ногах, в полдень на двух, под вечер на трех (человек).

Чего хочешь, того не купишь; чего не надо, того не продашь (молодость, старость).

Три года – яйцо, тридцать лет – медведь, шестьдесят лет – курица ( младенец, середовой и старик).

Одного не знаю, другого не вижу, третьего не помню (смерть, возраст и рождение).

Ни гусь, ни баран, ножом не рушан, на блюде не лежал, всяк его едал (груди).

Пришел гость из гостей, съел барана без костей; гость сыт и баран цел (то же).

Пришли гости без вестей, убили барана без костей; гости сыты, баран цел (кормилица с ребенком).

Сахарный кусочек, на блюде не лежал, всяк его едал (груди).

Белый лебедь, никем не рушен, всяк его кушал (грудь).

Два комка, третья лакомка (груди и младенец).

Что слаще и что горче? (слово).

Царь видит редко, Бог никогда, а мы завсегда (своего брата).

Пришел милый, да и повалил силой (сон).

Сорок недель в тюрьме сидел, два года на виселице висел (человек).

Сорок недель сидел я в темнице, шесть недель в больнице, двадцать недель меня вязали да год на виселице держали (человек).

Сидит живая живуличка на живом стульчике, теребит живое мясцо (младенец).

За стеной, стеной барабанщик ( или:каравашек) костяной (младенец в утробе).

Стоит дуб, на дубу клуб, на клубе семь дыр (человек).

Шелков клуб, семь дыр вокруг (то же).

Стоят вилы, на вилах короб, на коробе махалы (грабли),на махалах хапало (кивало, на кивале зевало), на хапале нюхало, на нюхале мигало, на мигале роща, а в роще-то свиньи роются (человек).

Стоят вилы, на вилах грабли, на граблях ревун, на ревуне сапун, на сапуне глядун, на глядуне роща, а в роще свиньи роются (человек).

Стоят вилы, на вилах-то бочка, на бочке-то кочка, у кочки махало, на кочке зевало, повыше мигала, а там лядина, в лядине скотина (человек).

Стоит расоха, на расохе бебень, на бебене махало, на махале зевало, на зевале чихало, на чихале мигало, на мигале остров (лес),в острову звери (человек).

У двух матерей по пяти сыновей (пальцы).

У двух матерей по пяти сыновей, все в одно имя ( то же).

Пять братьев родных, пять двоюродных, у них по пяти внучатных (пальцы).

Между двух светил я в середине один (нос).

В чистом поле две трубы трубили, два соболя играли (лицо, рот, нос, глаза).

Два клубка через грядку висят (глаза).

Кругло, горбато, около мохнато; придет беда – потечет вода (глаз).

Кругленьким, маленьким до неба докинешь (глаз).

На полке в кошличке лежит два яичка (глаза).

Два двачка, два очка, два корытечка (глаза).

Под мостом, мостищем, под соболем, соболищем два соболька разыгрались (глаза).

Под дугам, дугам, висит яблоко с кругам (глаз).

Круг города станет, круг головы недостанет (свои глаза).

Вожжи долги: вокруг поля достают, только вкруг кола не достают (глаза).

Вожжи вкруг света обовьются, вкруг головы не обовьются (глаза).

Вожжи мои, вожжи!  Все поле извожжали, вокруг головушки не стали ( глаза).

Долги, долги вожжечки: до неба станут, а вкруг головы не станут (глаза).

Вокруг земли обведу, а вокруг головы не обвести (глаза).

Лежит доска середи мостка, не гниет и не сохнет (язык).

Два яичка в моху да морковка наверху (глаза и нос).

Лежит доска в болоте; ни сохнет, ни мокнет, ни ветреет, ни куржавеет (язык).

Мокренький теленочек под лавкой лежит (язык).

В темном подполье мокрый теленок лежит (язык).

За белыми березами тарара живет (язык).

Сечка сечет, деревяшка везет, сам Мартын поворачивает (зубы, ложка и язык).

Деревяшка везет, костяшка сечет, мокрый Мартын подкладывает (зубы, ложка и язык).

Деревяшка возит, костяшка рубит, холезов сын заворачивает (то же).

Рот до ушей – хоть завязки пришей! Полно корыто гусей-лебедей намыто (зубы). Полон кутник белых курок (то же).

Полон хлевец белых овец (то же).

Бисер мой, бисер, борочком снизан, алым бархатом опушен, под заветом заложен (то же).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки