Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

На пище св. Антония. Живем на поджиде хлеба.

Положить зубы на полку (т. е. голодать).

Тяни губы на зубы!

Щелкать зубами. Щелкай зубами да свищи в ноготок.

Уж солнышко на ели (поднялось в дерево), а мы еще не ели.

И тесно и на брюхе пресно. Смерть как есть хочется.

Как голодный француз, как голодный волк.

Голоден, как волк; голоден, будто век не едал.

Не евши, не пивши, и поп помрет.

Голодный волк, да зубами щелк.

Брюхо болит, на краюху глядит.

С нету в брюхе не зарычит (не заеры?чется).

Хлеба ни куска, так и в тереме тоска.

Заморить червячка (т. е. закусить).

В брюхо хоть лапоть вбей.

Рот, что скребок: всё подберет.

Станешь есть и мед, как голод проймет.

Как медведь, лапы сосать не станешь.

На вот пососи, не укуси, а больше не проси!

Хороша потеха гусли, а ореха не стоят.

Брюхо не гусли: не евши, не уснет.

Не в год спрашивают, а в рот. Не ждет, а просит.

Голод не тетка, душа не сосед (не уйдешь).

Голод не тетка (не теща, не кума), пирожка не подсунет.

Голодный, и владыка (и патриарх) хлеба украдет.

Душа не сосед: пить-есть просит.

Голод не сосед: от него не уйдешь. Голод в мир гонит.

Брюхо – злодей: старого добра не помнит.

Брюхо – не лукошко: под лавку не сунешь.

Брюхо – не яма: ни завалить, ни засыпать (ни загатить).

Брюхо – пасть: с ним и пропасть. Брюха не залечишь.

Изнимет брюхо голодуша, придет боль и ворогуша.

На пустое брюхо всякая ноша тяжела.

Похмельное доймет – отшутишься; голодное доймет – окочуришься.

Голодный откусил бы и от камня.

Пронимает и похмельное и голодное.

Не давай голодному хлеба резать (обделит).

Рад Аника, что крома велика.

 Рот болит, а брюхо есть велит.

Брюхо старой дружбы не помнит.

Холоп да брюхо добра не помнят.

Брюхо, что судья: и молчит, да просит.

Брюхо – глухо, словом не уймешь (что ни говори, а корми).

Голодное брюхо глухо (без уха).

Слышит и ухо, что не сыто брюхо.

Желудок не овчина: его не выворотишь.

Брюхо не мешок: его не набьешь отрепьем.

Дал Бог ротик – даст и кусочек.

На Руси никто с голоду не умирал.

За голодного Бог заплатит.

Молитвой квашни не замесишь.

Молитву твори, а муку в квашню клади.

Было бы что поесть, а то Бог пропитает.

Кто сыт, тот у Бога не забыт.

По сытому брюху хоть обухом.

Хоть чертом зови, да хлебом корми.

Хоть бита, да сыта. Наелся сыт, так и стал знать стыд.

Коли ем (Покуда ем), так и глух и нем.

Как придет беда, не пойдет на ум и еда.

Кто свеж (У кого живот свеж), тот побольше ешь.

Обед на обед не побои на побои (терпеть можно).

Ешь, пока рот свеж, а завянет – никто в него не заглянет.

Ешь, пока оход свеж, а завянет – не заглянешь.

Ешь, покамест живот свеж. Ешь больше, а говори меньше.

Ешь больше – проживешь дольше. Ешь больше – богатырем будешь.

Ешь без уклону, пей без поклону.

Ешь больше теста: в брюхе есть место.

В брюхе простор: что ни день, то и сыпь и лей.

В сусек не пойдет, а в брюхо пойдет (не за один раз, исподволь).

Как ни тесно (на брюхе),а всё есть место.

В печи тесно (как готовят),а в брюхе просторно.

Не говори, что сыт, а промолчи да пережди.

Живот крепче – на сердце легче.

Кашевар живет сытее князя.

Без ложки и добрый едок станет.

Ешь досыта, а делай до поту.

Кряхтя работай, ешь – отдувайся.

Скорый едок – спорый работник. Не ложкою, а едоком.

Кто ест скоро, тот и работает споро.

Каков у хлеба, таков и у дела. Все зубы целы – работник.

Голодному не стать время разбирать.

Красна дорога ездоками, а обед – едоками.

Где каша, там и наши. Где щи да каша, там и место наше.

Улежно псу, да неуедно (неуедчиво).

Где питко да едко, туда душа горит.

Где оладьи, тут и ладно; где блины, тут и мы.

Где кисель, тут и сел; где пирог, тут и лег.

Где тесто (тесно), там и нам место.

Где калья (род селянки),там и я.

Семь раз поели, а за столом не сидели.

Ужин не нужен, был бы обед.

Не поужинавши, легче, а поужинавши, лучше.

Без ужина спать – собачья стать.

Без ужина подушка в головах вертится.

Я креститься – что не спится? Погляжу, ан, не ужинавши, лежу.

Рад дурак, что пирог велик; рад и пирог, что у дурака рот.

Из горла кусу не вырвешь. Проглотил, что похоронил.

Из боку не вырвешь. Из земли выроешь, а из боку не вырвешь.

Много есть – невелика честь. Большая сыть брюху вредит.

Сытое брюхо на ученье глухо.

Не евши – тощо, а поевши – тошно.

Не ел – не мог, а поел – без ног.

Не ем – так не могу; а поем – ног не сволоку.

Не ел – так обомлел; а наелся – и вовсе повалился.

Один крест хлеба не ест.

Без хлеба не жить, да и не от хлеба (не о хлебе) жить.

Не о хлебе едином жив будеши.

Голод живота не пучит, а натощак веселей (свежей).

Напитай (Удовольствуй), Господи, малым кусом!

Душа и редечкой напитается, а тело вологу любит.

Рада б душа посту, так тело бунтует.

Ешь вполсыта, пей вполпьяна – проживешь век дополна.

Сладкого не досыта, горького не допьяна.

Сладкого досыта не наешься. Сладко естся – так плохо спится.

Горьким лечат, а сладким калечат.

Обедай, да не объедай. Ешь, как огнем прижги (дочиста).

Ест (Пьет) как не своим ртом (вяло, плохо).

Ест как не в свое брюхо (много).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки