Читаем 1000 русских пословиц и поговорок полностью

Жрет, только за ушами трещит. Жрет, как корова.

Первый кус – разбойник.

Первый кус – собакой в ус.

Навалился, как бык на барду. Покинь хоть собакам что.

Чавкает, как свинья. Словно жвачку жует.

Ест, что бельма на лоб лезут. Прожорлив, как мешок.

Одним рылом и глядит (т. е. обжора).

Неси в ворота, где ус да борода.

Вилкой, что удой, а ложкой, что неводом.

Ложка узка, берет по два куска: развести пошире – возьмет четыре.

Донеси Бог до двора, а брюхо, что гора.

Поповское брюхо из семи овчин сшито.

Как хлеба кусок, так разинул роток.

Солощ мужичок: загибает крючком язычок.

Что, сыт? – Погоди, дай распоясаться.

Догадлив парень: на крутую кашу распоясался.

Ел мужик щи с кашей долго; положил ложку, распоясался, перевел дух, да и начал снова (прибаутка).

Набивал мешок. Навалил полну зобню.

Зоб крив – так птичка сыта. Набила зобок – так и чистит носок.

Послышала ворона в зобу – так полетела в лес.

Чуть зевает, а брюхо набивает.

В мертвого кус нейдет, а живой как-нибудь проглотит.

Рот уж болит, а брюхо все есть велит.

Ох, мой Бог: в рот не лезет, а в брюхо одна дорога.

Весь сыт, а глаза всё голодны.

Поколь в чашке есть, все блазнит.

Человек тщедушен: чуть поел – уж и сыт.

Брюхо не мешок, в запас не поешь.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

Дай брюху волю – брюхо города выест.

Сыт покуда, как съел полпуда; теперь как бы проведать, не станет ли кто обедать (где можно пообедать).

Наелся, как бык, не знаю, как и быть.

Сыт, как Егорьевская гора (в Нерехте).

Брюхо, что гора: как бы доплестись до двора.

Дядя – требуха, съел корову да быка.

Сыть переел. Был сыт, да переел и сыть.

Селезенка бьется (как у лошади после водопою).

Дай насосаться пиявке – сама отвалится.

Сытую скотину на мясо бьют.

Ем, а дела не вем. Рабочего вола на барду не ставят.

Я не драться, не бороться: мне бы посытее напороться.

Здравствуйте, дружки-толоконнички, а толоконце съев, да розно всё.

Тит, поди молотить! – Брюхо болит. – Тит, поди кисель есть! – А где моя большая ложка?

У Ипата к пирогам борода с лопату, а увидел дубину – и борода клином.

Как пирог с грибами, так все с руками; а как плеть с узлом, так и прочь с кузлом.

Мед сладко, а муха падко. Люд голодный, а кус повадный.

Этакой пест, да и тот хлеб ест (как толкут).

Поел пест в ступе толокна – и сам не рад.

И худой живот, да хлеб жует.

И поджарый (И тонкий) живот без еды не живет.

Каков ни будь урод, а хлеб несет в рот.

Каков ни есть, а хлеба хочет есть.

Сам хлеба не стоит, а еще вино пьет.

Кто любит деньги копить, а кто брюхо кормить (растить).

Лакомый мошны не завязывает. На колбасах штаны проел.

Не оттого оголели, что сладко пили-ели, а так Бог дал

(а знать, на нашу денежку прах пал).

Голь голью, а луковка во щи есть. Голо, голо, а луковку во щи надо.

Живем не мотаем, а пустых щей не хлебаем: хоть сверчок в горшок, а все с наваром бываем.

Перехватка – хлеба недохватка, завтрак – завтра, обед – пробег, ужин – незаслужен.

Брюхом добра не наживешь. Брюхо наживешь, а брюхом ничего не наживешь.

Брюхом хлеба ( или:живота) не вытаскаешь.

Брюхом хлеба не выносишь, а губами пива не выпьешь.

Человек хлебом живет, а не промыслом.

Рыба рыбою сыта, а человек – человеком.

Хлеб – дар божий, отец, кормилец.

Хлеб – батюшка, водица – матушка.

Стол (земля, нива) – божья ладонь: кормит.

Покуда есть хлеб да вода, всё не беда.

Хлеб да соль, и обед пошел.

Без хлеба, без соли худая беседа (половина беседы).

Без хлеба, без соли никто не обедает.

Не будет хлеба – не будет и обеда.

Худ обед, коли хлеба нет. Без хлеба не обед.

Палата бела, а без хлеба в ней беда.

Не в пору и обед, как хлеба в дому нет.

Плевать на обед, коли хлеба нет.

Хлеб везде хорош: и у нас, и за морем.

Хлеба ни куска – так и в горле тоска.

Хлеба ни куска – так и в тереме тоска, а хлеба край – так и под елью рай.

Хлеб на стол – так и стол престол; а хлеба ни куска – и стол доска.

Без хлеба и у воды худо жить. Без хлеба на воде ноги жидки.

Хлеб да вода – блаженная еда.

Хлеб да вода – крестьянская (бурлацкая, казацкая, солдатская, мужицкая) еда.

Хлеб да вода хоть кому так промнут бока.

Отложить блины до иного дня.

Хлеб черствый – обед честный.

Не наша еда лимоны, есть их иному.

Кто заплесневелый хлеб ест, легко плавать будет.

Недорог виноград терский, дорог хлеб деревенский: немного укусишь, а полон рот нажуешь.

Как хлеб да квас, так и всё у нас.

Хлеба ломоть – и руками подержаться, и в зубах помолоть.

Пшеничка по выбору кормит, а матушка-рожь всех дураков сплошь.

Отрежешь – так оселка (оселок, и твердо и гладко),а откусишь – так гребенка (о дурно испеченном хлебе; с закалом).

Когда черное сено, тогда и лошади сыты (не жалеют его).

Такое сено, что лошади не евши сыты.

Такое сено, что хоть попа корми.

Такое сено, что сам бы ел, да деньги нужны.

Зимой без шубы не стыдно, а холодно; а в шубе без хлеба и тепло, да голодно.

Без хлеба святого все приестся.

Калач приестся, а хлеб никогда.

Опричь хлеба святого да вина проклятого всякое брашно приедчиво.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки