Читаем 10000 лет во льдах полностью

– Совершенно верно, – ответил дон Мануэль. – Хотя "Эль Президенте" с его шестнадцатидюймовой броней и двумя восьмидесятитонными барбетными орудиями мог бы бросить якорь в тени Алькатраса, потопить "Чарльстон" или "Сан-Франциско", если они окажутся в пределах досягаемости, и безнаказанно обстрелять любой морской порт на Тихом океане, мы вообще не предлагаем показывать зубы, если только вас к этому не принудят. Вот почему мы решили использовать это новое изобретение, в случае успешной работы которого ни оружие, ни броня крейсера испытываться не будут.

– Но получение денег, взятие на борт слитков, – настаивал капитан. – Это невозможно сделать, не подвергнув нас строжайшему контролю как изнутри, так и извне.

– Ничего подобного, – возразил дон Мануэль с высокомерной улыбкой. – Другое судно! Каботажный пароход, зафрахтованный для этой цели, примет и заберет слитки. Вы будете действовать как конвой, вот и все. Судя по всему, между вами не будет никакой связи. На самом деле, власти Сан-Франциско, вероятно, призовут вас, поскольку Англия является дружественной страной, устроить погоню за этим пиратским судном. Вы начинаете понимать?

– Отчасти я вас понимаю, отчасти нет, – озадаченно возразил капитан. – Но, джентльмены, как я уже говорил ранее, я должен увидеть этот двигатель, или машину, или что бы это ни было, прежде чем я дам какой-либо определенный ответ или завершу какие-либо переговоры.

Как раз в этот момент вошел слуга с кофе, который был заказан несколько минут назад, и в то же время вручил дону Мануэлю Фаулеру визитную карточку. Когда он взглянул на нее, на его лице появилась довольная улыбка. На карточке была следующая надпись:

"ПРОФЕССОР ААРОН ТЕЛЛУС

Электрик и инженер-механик."

Глава

II

. Гениальное изобретение

– Проводите мистера Теллуса, – сказал дон Мануэль слуге, и вскоре в квартиру вошел худощавый смуглый мужчина средних лет, быстрый и настороженный в движениях, аккуратно и ненавязчиво одетый в черное. Он пожал руки трем чилийским джентльменам, с которыми он, очевидно, был знаком.

– Капитан Рэнсом, – сказал дон Мануэль, представив капитана вновь прибывшему, – это изобретатель новой машины, которую вы так хотели увидеть, и который будет сопровождать вас в вашем следующем круизе, который должен сделать нас всех такими богатыми.

Мистер Теллус приветливо поклонился и приятно улыбнулся, в то время как капитан Холл Рэнсом искоса посмотрел на него почти так же, как собака смотрит на кошку, когда не совсем уверена в намерениях киски.

– Очень рад познакомиться с вами, капитан Рэнсом, – сказал профессор. – Я надеюсь, что наши отношения будут такими же сердечными, как они, безусловно, будут и прибыльными тоже, если наши планы будут должным образом реализованы.

– Капитану Рэнсому не терпится увидеть, как работает ваше изобретение, мистер Теллус, – заметил дон Мануэль. – Вы привезли с собой свою модель?

– У меня она с собой, – ответил профессор, подходя к небольшому чемодану, который он поставил на боковой столик при входе, и, открыв его, извлек оттуда маленькую продолговатую прямоугольную коробку, примерно восемнадцать дюймов в длину и двенадцать в высоту и ширину. Когда он откинул крышку, в конце коробки появился, занимающий примерно две трети ее длины, какой-то электрический прибор, похожий на комбинацию коммутатора с динамо-машиной, оставшаяся треть содержала шпиндель или катушку, вокруг которой было намотано что-то похожее на шнур из тонкого шелка. Затем мистер Теллус достал из коробки маленький предмет, примерно пару дюймов в длину и столько же в диаметре, во многих деталях напоминающий маленькую игрушку, известную как японский летающий волчок, и поднял его, чтобы участники могли более внимательно осмотреть его механизм.

– Этот маленький прибор, – начал объяснять профессор, – совершенно прост по своей конструкции, все практические изобретения всегда таковы, и построен, как вы легко можете видеть, по принципу обычного летающего волчка. Здесь, на его верхнем конце, вы видите горизонтальный винт, с помощью которого он поднимается или удерживается в воздухе. Здесь, на корме, находится гребной винт, меньший по размеру, но похожий по конструкции, который толкает корпус маленького судна вперед. Вы видите, что он имеет форму конуса, похожего на колпачок для свечей, чтобы двигаться в воздухе с наименьшим сопротивлением. Здесь, над кормовым гребным винтом, находится выступ, похожий на хвост, который действует как руль направления и перемещением которого отклоняется курс судна. Видите, все предельно просто, в нем всего три детали в подшипниках, установленных в корпусе. Если мы сможем применять и регулировать мощность, необходимую для приведения в действие и сочетания этих трех движений, у нас получится машина, которая будет перемещаться по воздуху с любой скоростью и в любом направлении, вверх, вниз, зигзагообразно или криволинейно. Вы понимаете принцип, джентльмены?

Присутствующие кивнули.

Перейти на страницу:

Все книги серии Золотой фонд фантастики

Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы
Альфеус Хаятт Веррилл. Повести и рассказы

Альфеус Хаятт Веррилл (23 июля 1871 – 14 ноября 1954), был американским зоологом , исследователем, изобретателем, иллюстратором и автором. Он был сыном Эддисона Эмери Веррилла, первого профессора зоологии в Йельском университете .Он написал множество книг по естественной истории и научной фантастике Он писал на самые разные темы, включая естественную историю, путешествия, радио и китобойный промысел. Он участвовал в ряде археологических экспедиций в Вест-Индию, Южную и Центральную Америку. Он много путешествовал по Вест-Индии и по всей Америке, Северной, Центральной и Южной Америке. Теодор Рузвельт заявил: «Это был мой друг Веррилл, который действительно нанес Вест-Индию на карту».Среди его произведений много научно-фантастических работ, в том числе двадцать шесть, опубликованных в журналах «Удивительные истории». После его смерти П. Шайлер Миллер отметила, что Веррилл "был одним из самых плодовитых и успешных Писатели нашего времени"

Алфеус Хайат Веррил , Альфеус Хаятт Веррилл

Приключения / Путешествия и география

Похожие книги