Читаем 12 великих комедий полностью

Мне, значит, светит золотаяЗвезда, коль в вашем солнце светПо мне соскучился, сеньора.Я счастлив это слышать. Да.Но опасаюсь, есть беда,Со счастьем я расстанусь скоро:Взаправду ли моя звездаТакое заслужила счастьеЗнать ваше нежное участье?И вот и в счастье несчастлив,И в нежный падаю обрыв,Где тьмы и света соучастье.

Донья Беатрис

О Дон Хуан, я не хочуОпровергать предположенье:Так было много промедленья;Чтоб к моему прийти лучу,Что вывожу я заключенье:В другом вам месте свет светил,И, красоту оставя эту,Прости сказать вам нужно светуИ тьму любить по мере сил.Тут вывод ясен: НесчастливымВы стали, – сумрак наступил,И вы поглощены обрывом.

Дон Хуан

Боюсь сейчас вас оскорбить,Сказав вам точно объясненье,В чем было это промедленье:Пришлось с Дон Мануэлем быть,Отъезда разделить мгновенья;Как раз он отбыл.

Донья Анхела

О, мученье!

Дон Хуан

Чего, сестра, смутилась ты?

Донья Анхела

В восторге радостной мечты,Как в неприятности, волненье.

Дон Хуан

Боюсь, что радость коротка,Ведь завтра он опять вернется.

Донья Анхела(в сторону)

(Надежда снова мне смеется.)Хоть неприятность к легка,Я выразила удивленье,Что было это промедленье.

Дон Хуан

Тут неприятности и нет.Но ты и Дон Луис, я знаю,Готовы видеть бремя бедВ том, в чем я радость получаю.

Донья Анхела

Ответить я бы и могла,Но ничего не отвечаю.И я уж не настолько зла,Чтобы тебе расставить сети:Любовь не любит, чтобы третийБыл там, где нежная игра,И выигрыш вдвоем вернее,Играй же в карты, не робея.А мне сейчас уйти пора.Ты, Исабель, пойдешь со мною.

(В сторону, к ней.)

Сегодня же я так устрою,Что женский унесу портрет.Войду легко, преграды нет.Свет приготовь и плащ, в которомПройди, невидимая взорам,В желанный для меня предел.Я не хочу, чтоб он имелПортрет другой, когда мне пишет,И голос мой чрез письма слышит.

(Донья Анхела и Исабель уходят.)

Сцена 16-я

Донья Беатрис, Дон Хуан.

Донья Беатрис

Так вправду нежен ты со мной?

Дон Хуан

По степеням мое влеченьеТебе явлю чрез рассужденье.

Донья Беатрис

Скажи мне.

Дон Хуан

Слушай голос мой.О, Беатрис, я так люблю правдиво [17],И так любовь к красавице сильна,Что, если б не хотел любви, должнаМоя душа любить то, что красиво.Заметь, как все сложилось прихотливо:Будь власть забвенья в сердце мне дана,Забыл бы я любовь, и вмиг онаВозникла б – из свободного порыва.Любовь была бы прихоть, не закон.Кто любит потому лишь, что забвеньеЛюбимой ощутить не может он, —Заслуга в чем? Нет вольного влеченья.Я не могу забыть тебя. Влюблен.Звезда сильней. Скорблю, что побежден.

Донья Беатрис

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги