Читаем 12 великих комедий полностью

Недвижны ноги, как во льду,И волосы все встали дыбом,Вздохну, и каждый вздох – кинжал мне,Вкруг шеи чувствую я петлю,Но я ли буду ведать страх?Клянусь, что я сейчас увижу,Смогу ли победить я чары.

(Подходит и хватает ее за руку.)

Ты ангел, женщина, иль демон,Но рук моих ты не уйдешь.

Донья Анхела (в сторону)

О, я несчастная! НарочноОн говорил, что уезжает.Он лучше знал, что хочет сделать.

Косме

Во имя Бога, нам скажи,(В том имени погибель Ада)…

Донья Анхела(в сторону)

Но я сумею притвориться.

Косме

Кто ты? Чего от нас ты хочешь?

Донья Анхела

Я к благородному пришлаДон Мануэлю Энрикесу,Чтоб возвестить, что он получитБесценный клад, но лишь не трогайМеня сейчас, иначе тыВеликое утратишь счастье,Уж уготованное небом,Итак, не впутывайся в волюБлаговолительной звезды.В письме последнем я писала,Что скоро свижусь я с тобою,Предвидела я эту встречу.Сдержала слово я свое,И в человеческом явиласьЯ облике, какой сумелаПринять. Иди же ныне с миромИ здесь меня сейчас оставь.Час не пришел еще, чтоб знал ты,Что делаю и совершаю.Но завтра я тебе откроюсь.Заметь, не должен никомуО происшедшем говорить ты,Коль потерять ты не желаешьВеликое предназначенье.Иди же с миром.

Косме

Что ж, сеньор?Мир, не войну нам возвещает.Чего же будем ждать еще мы?

Дон Мануэль (в сторону)

Клянусь, мне стыдно, что боюсь яКаких-то призрачных теней.Так если вправду не боюсь их,Все сразу я сейчас проверю.О, женщина, кто б ни была ты,(Ты женщина, так мыслю я,Никак не существо иное),Клянусь, кто ты, я знать желаю,И я узнаю, как вошла ты,С какою целью, и зачем.Не завтра, я хочу сегодняТаким блаженством насладиться.Коль демон, с демоном беседа,Коль женщина, беседа с ней.Твои угрозы мне не страшны,Хотя бы дьяволом была ты.Но полагаю, что, имея,Как это вижу, плоть и кровь.Ты женщина, никак не дьявол.

Косме

А это ведь одно и то же.

Донья Анхела

Не тронь меня, утратишь счастье.

Косме

Великолепно говоритТа дьяволическая дама,Не тронь ее, она не арфа,Не лютня, не играй, не скрипка.

Дон Мануэль

Я выну шпагу. Если дух,Мне в этом можно убедиться.

(Вынимает шпагу.)

Хотя бы я тебя ударил,Тебя мне невозможно ранить.

Донья Анхела

О, горе, шпагу удержи,Себя не обагряй ты кровью!Что будет доброго, когда тыНесчастную пронзишь оружьем?Я женщина, да, признаюсь.Хотя любить и преступленье,Но в том вина уж не такая,Чтоб умереть мне смертью злою,Коль я любила хорошо.Так не пятнай моею кровьюЗакал блестящей этой стали!

Дон Мануэль

Скажи, кто ты?

Донья Анхела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги