— Ти не бачив свого обличчя в розпал вакханалії. А я бачив, інші теж. Воно застигле, ніби від жаху, штани чемно спущені до колін, у застиглій руці розм’яклий член, і все це в той час, як інші розважаються. Ти боїшся близькості інших людей. Хіба справжній лібертен так вчинив би? Місто-між-мостами невелике, та і Швеція теж, газети приходять навіть із далекого Бартелемі. Ми чули, які несусвітні легенди ти сплітаєш про свої пригоди. Нам важко в них повірити після того, що ми бачили на власні очі. Ти поклоняєшся не тій самій Фреї або Венері, що й ми. Ні, у тебе інші мотиви. Даремно ти намагаєшся приховати їх акторською грою, сиплячи цитатами із книжок, які сам до кінця не розумієш. Звісно ж, наші інтереси перетинаються, але такому, як ти, ніхто довго не довірятиме.
Слова дзвенять у вухах Сетона, наче удари у скроні. Відповісти йому нічого, серце у грудях ледве стукає. Булін криво, майже співчутливо посміхається, а тоді шкутильгає до вікна, щоби впустити хоч трохи свіжого повітря від Солоного озера.
— От дідько, від тебе тхне гірше, ніж із канави, а вона цього місяця смердить нестерпно. Це ж треба було так занапастити себе…
Ансельм Булін змінює позу і зціплює зуби, наступивши на хвору ногу. Уже десять років він залишається секретарем Евменідів, і з радістю скористався би нагодою сформулювати суть цього товариства, якби не раптова втома. Підкралася старість — ця халепа, звісно ж, передбачувана, але така, що завжди здається далекою, ніби стосується лише інших. Запізно схаменувся. У юності Ансельм почувався безсмертним — і сміх і гріх. Зараз згадує про це зі зневагою, але інколи відчуття безсмертності йому таки бракує. Хай йому грець, із тією братією. Вічно якісь занудні урочисті ритуали, розбрат, змови, нескінченна політика — навіть у такому товаристві, де в учасників стільки спільного. Не стихають чвари про владу, гроші, пріоритети і ранги. Розпалюється ворожнеча між таборами, прибічники одних за ніч переходять на сторону інших. Ніж, який ще вчора стирчав у твоїй власній спині, радо встромляють у спину іншому, як естафету зради. Коли вибирають нового очільника ордену, інтриги перетворюються на загальну лихоманку; внутрішнє коло змушене вдаватись до погроз і підкупу, щоби забезпечити потрібний результат. Ще до кінця цього року мають відбутися нові вибори. Булін утомився, зазвичай він лише спостерігає за грою, призначеною для молодших членів. Настрій його стрімко міняється.
— Навіть якщо ти лише метелик з роду Limenitis, який перебрав на себе кольори неїстівних
Булін насипає в долоню тютюну із черепахової табакерки, втягує ніздрями крихти і здушено чхає в лікоть.
— Якби не цей жебрацький вигляд, мені було би важче виставити тебе за двері.
Сетон наосліп мацає обома руками в темряві й нарешті ловить іскру світла:
— Можливо, я міг би запропонувати щось в обмін на прихильність братства? Ще одну виставу такого ґатунку?
Булін сякається у вишиту хустинку.
— Одним богам відомо, яка зараз нудьга, а через це й напруга. Страшенно бракує розваг. Але це має бути щось насправді неординарне. На сільському весіллі очікування були невеликі, а тут, у місті, потрібна витонченість. Ти, Тюко, трохи помізкуй і повідом мені, коли знатимеш, що і як.
У Сетона так сухо в горлянці, що зв’язки не спроможні видати ні звуку. Добряче відкашлявшись, він нарешті видушує із себе одне слово:
— Коли?
Булін якусь мить розглядає гостя, а Сетона мало не трусить від думки про задоволення, що подарувала йому доля.
— Коли до тебе з’явиться муза. Але не надто тягни.
Булін знову нанизує годинника на ланцюжок, повертає його до кишені камізельки, і вже ніби простягає руку, щоби показати на двері, однак зупиняється.
— До речі, Тюко. На секретері коло дверей знайдеш стос квитків. Он там, під левом. Візьми собі один, як виходитимеш. Мені подарували, а я вже застарий для такого. Може, саме вистава подарує тобі натхнення.
Сетон слухняно бере один квиток із купки, котру притримують передні лапи кам’яного лева. Булін вказує на двері. Додає:
— А борода тобі личить, Тюко.
Виходячи, Сетон пригадує розповідь юного панича Тре-Русур під час довгої подорожі морем. Хлопець тоді поділився геть незрозумілим застереженням Самуеля Фальберга. І вже не вперше Сетона порівнюють з істотою, що маскується під якусь іншу. Утім, у Фальберга були на те інші причини.
Цікаво, яке із цих порівнянь ближче до правди.
3.