Amelitaj modviktimoj (накрахмаленные жертвы моды:
Via paco estas (ваш покой /– это/)… pozo (позёрство:
Ĉar monduma stulta kodo (потому что великосветский глупый кодекс:
Ankaŭ tie ĉi rigoras (здесь тоже суров:
Kaj la sklavoj de la modo (и рабы моды)
Libertempe nur (на досуге только:
Kaj kompatas min (и жалеют меня), barbaron (дикаря),
Kiu ŝatas nur kamparon (который любит лишь село:
Sen deviga kostumŝanĝo (без вынужденной смены костюма:
Post kaj antau ĉiu manĝo (после и перед каждым приёмом пищи: «едой»:
Ho benata nest’ vilaĝa (о, благословенное деревенское жилище: «гнездо»),
Nelekata de l’kulturo (не затрагиваемое: «не облизываемое» культурой:
Virga ĉarmo (первозданное очарование:
Hejmas meze de l’naturo (размещается/ютится посреди природы:
Kaj neniu aŭtomato (и никакой автомат)
Negre bruas en ”dancingo” (по-негритянски /не/ шумит в «дансинге»:
Nek radio-aparato (ни радиоаппарат)
Kurzojn krias de l’sterlingo (курсы /не/ кричит фунта стерлингов:
Pura estas ĉiu herbo (чиста каждая травинка),
Sanon portas ĉiu colo (здоровье приносит каждый дюйм),
Korpo tie ĉi kaj cerbo (сердце здесь и мозг)
Ĝuas pacon de l’izolo (наслаждаются покоем уединения: «изоляции»)…
Mi sopiras nostalgie (я ностальгирую: «тоскую ностальгически»)
Al ĉi tiu nesto, kie (по этому жилью, где)
Kampa vivo kaj ferioj (загородная: «полевая» жизнь и отпуск/каникулы)
Ne jam estas ”industrioj” (ещё не «промыслы»:
Libertempo
Mara
bordo kun hoteloj,Pavilonoj
kun terasoj,Kie
sur salikfotelojLacertumas
ĉiuj rasoj…Ŝajno
, ŝajno, pantomimoj,Nek
senzorgo, nek ripozo!Amelitaj
modviktimoj,Via
paco estas… pozo!Ĉar
monduma stulta kodoAnkaŭ
tie ĉi rigoras,Kaj
la sklavoj de la modoLibertempe
nur… deĵorasKaj
kompatas min, barbaron,Kiu
ŝatas nur kamparonSen
deviga kostumŝanĝoPost
kaj antau ĉiu manĝo!Ho
benata nest’ vilaĝa,Nelekata
de l’kulturo,Virga
ĉarmo, ĝoj’ sovaĝaHejmas
meze de l’naturo;Kaj
neniu aŭtomatoNegre
bruas en ”dancingo”,Nek
radio-aparatoKurzojn
krias de l’sterlingo!Pura
estas ĉiu herbo,Sanon
portas ĉiu colo,Korpo
tie ĉi kaj cerboĜuas
pacon de l’izolo…Mi
sopiras nostalgieAl
ĉi tiu nesto, kieKampa
vivo kaj feriojNe
jam estas ”industrioj”!Alfred SCHAUHUBER (nask. 1896)
Vespera soneto
(Вечерний сонет)
Vespero sangon ĵus de sia koro (вечер кровь только что из своего сердца)
en lagon verŝis (в озеро вылил). Mildas la silento (мягка тишина:
En arbustaĵo dormas dolĉa vento (в кустах спит лёгкий ветер:
Sindonas al migranto tia horo (щедр к страннику такой час:
Pejzaĝo iĝas pia molsonoro (местность становится =
ĉar preĝas en krepuska sentimento (потому что молится в вечернем волнении:
la sonorilo (колокол: