Читаем _2014_10_07_09_17_46_052 полностью

любви и любимого можно сделать все, даже стать кем угодно…»

— Еще кое-что я хочу забрать — наши письма.

Он сел в кресло и наблюдал, как она искала что-то в своем сун-

дуке, а потом в плоских ящиках конторки.

— Да что такое?

Она осмотрела в комнате все.

— Что ты ищешь?

— Да письма.

— Письма Дика?

— Да.

— И только?

Вопрос насторожил ее.

— Потерянные… «Усилия любви»?* — произнес он.

Она распрямилась, продолжая стоять на коленях у сундука.

— Господи, Уилл! Они у тебя?..

— Ты простишь меня? Я нашел их вчера в детской.

Виола ответила, растерянно глядя перед собой.

— Как они там оказались?

— Похоже, Сью стащила их, подглядев, как ты их прячешь.

Он опустился рядом с Виолой.

— Ты все прочитал? — спросила она.

— Да. Прости меня. И прости, что я не знал этого прежде. Я бы

мог догадаться.

— Мог?

* Love’s Labour’s Lost. «Lost» — «бесплодные» с английского языка можно переве-

сти и как «потерянные», «утраченные» (прим. автора).

202

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VI

— Нет. Нет. Ты… — настоящий актер, — сказал он и шепотом до-

бавил, — и поэт.

— Я не то и не другое. Я просто… Это… развлечение.

Когда она обернулась, он понял, что не ошибся. Молча скло-

нился к ее руке и прижался к ней губами. Он не смог найти нуж-

ных слов, до того были мелки все слова, что он знал.

— «Усилия любви» не бывают напрасными. Я знаю. Я это знаю, —

и добавил. — Чтобы твоим стихам жилось чуть веселее, добавь

к ним и те мои, что я писал тебе.

Виола утерла слезы и улыбнулась.

— Они уже там.

Они долго стояли на коленях, молча, обнявшись.

— Не суждено мне, видно, хранить тайны, — вздохнула она.

— От кого угодно, только не от меня.

— Ты заметно повзрослел в последнее время, — сказала она.

— С чего бы это?

Он смотрел на нее с улыбкой, рожденной печалью сочувствия

и просветлевшей утешением.

Ночью он написал:

Как в зеркало, глядясь в твои черты,

Я самому себе кажусь моложе.

Мне молодое сердце даришь ты,

И я тебе свое вручаю тоже.

………………………………………….

Одна судьба у наших двух сердец:

Замрет мое — и твоему конец!*.

Покидая дом, Виола перебрала все, что было связано с Ричар-

дом — исписанные его рукой таблицы и страницы. Расставаясь

с ними, целуя каждую на прощание, как если бы целовала его руки, она сожгла все до единой.

Так долго бы не сохранился воск

Твоих таблиц — подарок твой напрасный.

* Шекспир У. Сонет 22 (пер. С. Маршака).

203

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

Нет, любящее сердце, чуткий мозг

Полнее сберегут твой лик прекрасный.

Кто должен памятку любви хранить,

Тому способна память изменить!*.

На рассвете «Слуги Ее Величества королевы» пустились в путь.

Виола улыбалась. Уилл улыбался. Они подставляли лица ветру, они

вглядывались в перспективу утоптанной дороги и в привольные

дали по обеим ее сторонам. Они были свободны.

Уильям представил Виолу труппе. Он заранее обсудил условия

ее пребывания в их сообществе и получил согласие. Кроме того, договорился и получил уверения в том, что ни одна душа вне те-

атра не будет знать, что она его сестра, а не брат. В этой тесной

компании очень близких друг другу и по духу, и по образу жизни

людей, пол Виолы невозможно было бы скрыть, в отличие от тех, кому незачем было знать подробности их жизни. У них, привык-

ших к лицедейству, переодеванию и смене масок, одежда Виолы, ее решимость пуститься в путешествие вместе с братом, не вы-

звали удивления. Да и клинок Уилла всегда был при нем. Умения

драться ему было не занимать, и при необходимости он всех рас-

ставит по местам.

На первом же привале Виола разговорилась с девушками, сопро-

вождавшими труппу, — Розмари, Дороти, Элизабет и Энни. Дере-

венские девчонки, которым в разное время так же не повезло

с женихами, как когда-то Энн Хэтэуэй с Джорджем, из-за чего они

вынуждены были покинуть родные места. Разными путями они

нашли свое место, обслуживая театральную компанию. Помимо

стирки, шитья, стряпни и болтовни, девушки оказывали и иные

любезности. Появление Виолы стало для них новостью.

— Ты кто будешь? — спросила Энни.

— Виола.

— Кажется, я тебя уже где-то видела.

— Видела, — кивнула Виола. — Вон я стою.

Она указала на Уильяма, который разговаривал с мужчинами.

Энни внимательно присмотрелась к обоим.

* Шекспир У. Сонет 122 (пер. С. Маршака).

204

ЧАСТЬ II. ГЛАВА VI

— И то! Вы, значит, двойня?

— Да.

— Занятно.

— Ну, не всех это занимает. Вот забавляет многих.

— Ты гляди-ка, говорит, что твой Тарлтон. Ну и что же ты?

— Это с какой стороны посмотреть.

— Ну, ты — чистый Тарлтон!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза