Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Эти факты вызывают серьезное беспокойство. — These facts are cause for great concern.

23.58; D 97

3508 изготовление Nn production

• Здесь установлено оборудование для изготовления одноразовой посуды. —

Equipment for producing disposable crockery is installed here.

23.58; D 95

3509 взлетать V take off, fly out

• Вдруг из кустов взлетела огромная птица. — All of a sudden a huge bird flew out of the bushes.

23.56; D 97

3510 поставщйк Nm supplier

• Эта компания является крупнейшим поставщиком газа. — This company is a major gas supplier.

23.55; D 93

3511 меню Nn menu

• У нас в меню есть не только овощные салаты. — We don’t have only vegetable salads on our menu.

23.54; D 92

3512 моряк Nm sailor

• Я хочу стать моряком. — I want to be a sailor.

23.54; D 95

3513 дорожный A road, traffic

• На место дорожного происшествия уже прибыла ‘Скорая помощь’. — An

ambulance had already arrived at the scene of the road accident.

23.53; D 74

3514 что-лйбо P anything, something

• Уже слишком поздно что-либо менять.

— It’s already too late to change anything.

23.52; D 98

3515 платёж Nm payment

• Размер ежемесячного платежа по кредиту составляет 21 000 рублей. — The

monthly credit payment is 21,000 rubles.

23.51; D 91

3516 планйроваться V be planned

• Этим летом планируется запуск еще одного спутника. — The launch of another satellite is planned for the summer.

23.47; D 95

3517 акцент Nm accent, emphasis

• Он говорит по-русски с сильным французским акцентом. — He speaks Russian with a strong French accent.

• В своих выступлениях кандидаты делают акцент на достоинствах собственных программ. — In their addresses deputies place emphasis on the merits of their policies.

23.45; D 97

3518 мощь Nf power

• Демонстрация военной мощи была устрашающей. — The demonstration of military power was frightening.

23.45; D 97

3519 супруга Nf spouse (female), wife

• Супруга президента страны учредила благотворительный фонд. — The

president’s wife set up a charity.

23.45; D 97

3520 величайший A greatest

• Тутмос III был величайшим из всех египетских фараонов. — Thutmose III was the greatest of all Egyptian pharaohs.

23.44; D 98

3521 замолчать V fall silent

• Когда она вошла, все сразу замолчали.

— Everyone immediately fell silent when she walked in.

23.44; D 98

3522 одинаково Adv equally

• Мама нас одинаково одевала и обувала.

— Mum dressed us in the same clothes and shoes.

23.44; D 97

3523 медаль Nf medal

• Он имеет все шансы на олимпийскую медаль. — He’s got every chance of

an Olympic medal.

23.43; D 84

3524 брюки N-trousers

• Надо отдать эти брюки в химчистку. —

I need to take these trousers to the dry cleaners.

23.42; D 96

3525 видимость Nf visibility, illusion

• Из-за тумана видимость резко ухудшилась. — Visibility became much worse due to the fog.

23.42; D 97

3526 поэтйческий A poetic

• Они не верят в мой поэтический талант. — They don’t believe in my poetic talent.

23.41; D 96

3527 правйтельственный A government(al)

• За эту операцию майор Петров получил правительственную награду. — Major Petrov was given a government award for this operation.

23.41; D 97

3528 торжественный A ceremonial

• После завершения торжественной церемонии Президент ответил на вопросы представителей СМИ. — After the closing ceremony the president answered questions from the media. 23.41; D 96

3529 ружьё Nn gun

• Охотничье ружье висело у него на плече. — He had a hunting gun on his shoulder.

23.40; D 95

3530 дьявол Nm devil

• В него как будто вселился дьявол.

— It’s as if he’s been possessed by the devil.

23.40; D 96

3531 блеск Nm shine

• Это придает светлым волосам блеск и золотистый оттенок. — It gives light hair a shine and a golden tint.

23.39; D 97

3532 ломать V break

• Она никогда не ломала игрушки и не дралась с другими детьми. — She never broke any of her toys and didn’t fight with other children.

23.38; D 98

3533 приблизительно Adv approximately, roughly

• Город был разделен рекой на две приблизительно равные части. — The

town was split into two roughly equal parts by a river.

23.37; D 97

3534 халат Nm bathrobe

• Она была в белом халате. — She was

wearing a white bathrobe.

23.36; D 97

3535 примечание Nn note

• Примечания к этой статье написаны Иваном Петровым. — The notes on this article were written by Ivan Petrov.

23.35; D 96

3536 недовольный A displeased, malcontent

• На ее лице появилось недовольное выражение. — An expression of discontent appeared on her face.

23.34; D 97

3537 арабский A Arabic

• Вы владеете арабским языком? — Do

you know Arabic?

23.33; D 93

3538 оптимальный A optimal

• Оптимальная температура окружающей среды для морских свинок 18-22°. —

The optimal temperature for guinea pigs is 18-22°.

23.31; D 94

3539 казнь Nf execution

• Мы против смертной казни. — We are

against execution.

23.29; D 93

3540 пальто Nn coat

• Мне стало жарко и я расстегнула пальто.

— I started to feel hot and so I unfastened my coat.

23.29; D 97

3541 капиталйзм Nm capitalism

• В чем особенность российского капитализма? — What’s special about Russian capitalism?

23.27; D 95

3542 безопасный A safe

• Я отведу вас в безопасное место. — I’ll take you to a safe place.

23.26; D 96

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки