Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

3543 драгоценный A precious

• Его темно-красный галстук украшала булавка с драгоценным камнем. — His

dark-red tie was adorned with a pin containing a precious stone.

23.26; D 96

3544 развод Nm divorce

• Мой муж настаивает на немедленном разводе. — My husband is insisting on an immediate divorce.

23.25; D 95

3545 снизу Adv from below, from the bottom

• Читай шестую строчку снизу. — Read the sixth line from the bottom.

23.24; D 97

3546 колебание Nn fluctuation

• Для этого региона характерны значительные колебания температуры воздуха. — Significant changes in air temperature are typical for this region. 23.23; D 95

3547 делить V divide, share

• Мы с ним всегда делили радости и печали.

— He and I always shared joy and sadness.

23.20; D 97

3548 крыса Nf rat

• Здесь водятся крысы. — There are rats here.

23.20; D 94

3549 могучий A powerful, strong

• Это был человек могучего телосложения.

— This was a man, who had a powerful physique.

23.20; D 97

3550 обсуждаться V be discussed

• Этот вопрос уже обсуждался на конференции три года назад. — This question was already discussed at a conference three years ago.

23.20; D 96

3551 разбудйть V wake

• Поздно ночью его разбудил шум. — He

was woken up late at night by a noise.

23.17; D 98

3552 жара Nf heat

• К вечеру жара спадает. — The heat drops towards the evening.

23.16; D 97

3553 предупреждение Nn warning, prevention

• Предупреждение о вреде курения помещено на задней поверхности пачки сигарет. — A warning of the damage smoking can cause is displayed on the back of cigarette packets.

• Ученые ведут работу по предупреждению распространения опасного вируса. — Scientists are looking into ways of preventing the spread of the dangerous virus.

23.15; D 96

3554 весенний A spring

• Светит яркое весеннее солнце. — The

spring sun is shining brightly.

23.15; D 96

3555 ледяной A ice

• Две девочки катаются с ледяной горки.

— The two girls are sliding down the ice slide.

23.14; D 97

3556 фантастйческий A fantastic

• Я уже читала этот фантастический рассказ. — I’ve already read this fantastic story.

23.11; D 97

3557 велосипед Nm bicycle

• Я сегодня каталась на велосипеде. —

I went for a ride on my bicycle today.

23.10; D 94

3558 ООН Nf UN, United Nations

• Вы сотрудник ООН? — Are you a UN

employee? 23.10; D 91

3559 рецепт Nm recipe, prescription

• Я хотела спросить у тебя рецепт этого торта. — I wanted to ask you for the recipe of the cake.

• Это лекарство отпускается только по рецепту. — This drug is prescription only. 23.09; D 94

3560 мелодия Nf melody, song

• Звучит мелодия, популярная в семидесятые годы. — A song that was popular in the seventies is playing.

23.07; D 92

3561 картошка Nf potato

• Мое любимое блюдо - жареная картошка. — My favourite dish is fried potatoes.

23.06; D 96

3562 седой A grey

• Наша учительница в музыкальной школе - полная седая женщина. — Our teacher at the music school is a plump woman with grey hair.

23.06; D 97

3563 студенческий A student

• Алексей рассказал о своей студенческой жизни. — Aleksey told us about his student years.

23.04; D 92

3564 вкусный A tasty

• Он поблагодарил за вкусный обед. —

He said thank you for the tasty lunch.

23.03; D 96

3565 смесь Nf mixture

• Филе семги подержите в смеси оливкового масла, соли, перца и сока лимона. — Keep the salmon fillet in

a mixture of olive oil, salt, pepper and lemon juice. 23.01; D 94

3566 полно Adv full

• Мое детство было полно невзгод. — My

childhood was full of misfortune.

23.00; D 98

3567 шестьдесят Num sixty

• Здесь можно ехать со скоростью шестьдесят километров в час. — You can

travel at 60 km/hour here.

22.99; D 97

3568 муха Nf fly

• В доме тихо, только мухи жужжат. —

It’s quiet in the house; only flies are buzzing.

22.96; D 96

3569 внешность Nf appearance

• Он и в старости сохранил привлекательную внешность. — He

managed to keep his attractive appearance even when he got old.

22.93; D 95

3570 мастерство Nn skill

• Эта работа требует немалого мастерства. — This work requires a fair amount of skill.

22.93; D 96

3571 пешком Adv on foot

• Если мы пойдем туда пешком, это у нас займет лишь десять минут. — It will only take 10 minutes if we go there on foot.

22.88; D 97

3572 идеологический A ideological

• Был разгар холодной войны, идеологической конфронтации. — It was

the height of the Cold War, of ideological confrontation.

22.86; D 96

3573 персональный A personal

• Эта камера подключается к персональному компьютеру. — This camera connects to a personal computer.

22.86; D 94

3574 столкновение Nn collision

• Лобовое столкновение автомобилей почти всегда заканчивается трагично. —

A head-on collision usually ends in tragedy.

22.85; D 97

3575 раздражать V irritate, annoy

• Меня страшно раздражает шум. — Noise really annoys me.

22.85; D 97

3576 радиостанция Nf radio station

• В эфире радиостанция ‘Эхо Москвы’. —

The radio station ‘Ekho Moskvy’ is on air.

22.84; D 95

3577 формировать V form

• Эти знаменитые писатели формировали мировое общественное мнение. — These eminent authors have formed the world’s public opinion.

22.82; D 97

3578 мучить V torment

• Сейчас же прекрати мучить животное!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки