Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Моя тетка - замечательная женщина. — My aunt is a wonderful woman.

• У входа толстая тетка ела мороженое.

— A plump woman was eating ice-cream by the entrance.

21.54; D 96

3700 потомок Nm descendant

• Он оставил потомкам замечательное творческое наследие. — He left his descendants a remarkable artistic legacy. 21.51; D 97

3701 любовный A love

• После обеда съемочной группе предстояло снять любовную сцену. — After lunch the crew had to film a love scene. 21.44; D 96

3702 печатный A print

• В результате впервые печатные издания стали действительно массовыми и доступными практически каждому. — As a result printed publications for the first time became widespread and available to almost everyone.

21.42; D 92

3703 кружка Nf mug

• Он держал в руках большую кружку с кофе. — He was holding a large mug of coffee in his hands.

21.42; D 96

3704 приступ Nm attack

• Он скончался от сердечного приступа.

— He died of a heart attack.

21.42; D 95

3705 непрерывный A continuous

• По улице медленно двигался непрерывный поток автомобилей. —

A continuous stream of cars was slowly moving along the road. 21.40; D 96

3706 бедро Nn hip

• У него на бедре татуировка. — He has

a tattoo on his hip.

21.40; D 95

3707 гениальный A genial

• Она, на мой взгляд, гениальная актриса.

— In my opinion, she is a genial actress.

21.40; D 96

3708 экспорт Nm export

• Более 70% белорусского экспорта приходится на Россию. — More than 70% of Belorussia’s export goes to Russia.

21.40; D 93

3709 патрон Nm cartridge

• Такой патрон обеспечивает точную траекторию полета пули. — These cartridges ensure the exact trajectory of a bullet.

21.39; D 95

3710 операционный A operating

• Какая операционная система установлена на ПК? — What operating system is installed on the PC?

• Она умерла на операционном столе. — She died on the operating table.

21.38; D 93

3711 интеллигенция Nf intelligentsia

• Здесь соберется цвет русской интеллигенции. — The cream of the Russian intelligentsia will meet here.

21.37; D 96

3712 сдача Nf change, leasing

• Он сунул сдачу себе в карман. — He put

the change in his pocket.

• Эта квартира приобретается для дальнейшей сдачи в аренду. — This flat is being purchased for future leasing.

21.36; D 95

3713 опора Nf support

• Я его единственная опора. — I’m his

only support.

21.35; D 84

3714 освещение Nn illumination

• Они подбирают освещение, необходимое для киносъемки. — They select the lighting necessary for filming.

21.35; D 92

3715 вертолёт Nm helicopter

• Полет был недолгим, и вскоре вертолет приземлился. — The flight was short and the helicopter soon landed.

21.34; D 94

3716 дура Nf fool (female)

• Даже самой смешно, какая я дура была.

— I myself find it funny that I was such a fool.

21.34; D 96

3717 печатать V print, type, publish

• Наши объявления печатают в газетах. —

Our announcements are printed in the papers. 21.31; D 96

3718 пейзаж Nm landscape

• За окном однообразный пейзаж - песок, песок, песок. — The landscape outside is monotonous: sand, sand and more sand.

21.30; D 96

3719 боевйк Nm action film, terrorist

• По телевизору показывают голливудский боевик. — There’s a Hollywood action film on the television.

• Боевики захватили заложников - врачей и дипломатов. — The terrorists took hostages: doctors and diplomats.

21.28; D 93

3720 печаль Nf sadness

• Ее лицо выражало печаль. — Sadness was written across her face.

21.27; D 97

3721 некогда Adv no time

• Мне некогда ходить по магазинам. —

I haven’t got time to go shopping.

21.26; D 97

3722 пиджак Nm jacket, coat

• Он НОСИТ пиджаки спортивного покроя.

— He wears sports jackets.

21.26; D 96

3723 панель Nf panel

• На лицевой панели модема находятся четыре световых индикатора. — Four light indicators are on the front panel of the modem.

21.26; D 93

3724 хрен Nm horseradish, dick (slang)

• Все было у него уже припасено: хрен, укроп, чеснок и лавровый лист. — He’d already got everything prepared: horseradish, dill, garlic and a bay leaf

21.24; D 97

3725 космонавт Nm astronaut

• Я в твои годы хотел стать космонавтом.

— When I was your age I wanted to be an astronaut.

21.23; D 93

3726 фашистский A fascist

• Он играл активную роль в установлении фашистской диктатуры в Германии. —

He played an active role in establishing a fascist dictatorship in Germany.

21.23; D 96

3727 жажда Nf thirst

• Здесь мы могли бы немного передохнуть и утолить жажду. — We

could take a breather and quench our thirst here.

21.23; D 97

3728 речка Nf small river

• Через весь город протекает речка. — A

small river runs through the whole town.

21.21; D 97

3729 снаружи Adv outside

• Снаружи послышался шум. — A noise was heard outside.

21.21; D 97

3730 совокупность Nf aggregate, total

• Число бедных в этих странах в совокупности увеличилось более чем на 150 млн. — The number of poor people in these countries has collectively increased by 150 million.

21.21; D 96

3731 диагноз Nm diagnosis

• Врачи поставили Юле страшный диагноз.

— The doctors gave Yulya a terrible diagnosis.

21.20; D 94

3732 драка Nf fight

• Я не видела, когда началась драка. —

I didn’t see the fight break out.

21.20; D 96

3733 земельный A land

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки