Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

3769 периодически Adv periodically, from time

• У нас периодически возникают конфликты. — Conflicts break out here from time to time.

20.94; D 97

3770 заработный A wage

• Они получают солидную заработную плату. — They get a good wage.

20.92; D 93

3771 современник Nm contemporary

• Современники отмечали его опытность и превосходные душевные качества. — His

contemporaries recognized his expertise and admirable moral values.

20.91; D 97

3772 повреждение Nn damage

• Экипаж корабля исправил повреждения своими силами. — Members of the ship’s crew repaired the damage themselves.

20.89; D 92

3773 увольнять V sack

• Его уволили за прогулы. — He was sacked for absenteeism.

20 Size and dimensions

большой 104 big, large

легкий 979 light

измерение 2824

часть 146 part, proportion

малый 1028 small

measurement, dimension

высокий 201 tall

тонкий 1227 thin, fine

тонна 2876 tonne

маленький 234 small

мелкий 1241 minor

гигантский 2977 gigantic

уровень 248 level, rate

вес 1536 weight

грамм 3286 gram

равный 357 equal

увеличивать 1595 increase

максимум 3308 maximum

огромный 380 huge

узкий 1698 narrow

громадный 3333 huge

небольшой 499 small

увеличение 1721 increase

увеличиваться 3335 increase

метр 504 metre

толстый 1779 thick, fat

обшйрный 3365 extensive

мало 573 little, not much

минимум 1881 minimum

худой 3404 thin

рост 585 growth; height

широко 1962 widely

величайший 3520 biggest

крупный 607 large

сантиметр 1996 centimetre

ширина 3869 width

больший 616 bigger, larger

величина 2054 size

невысокий 4089 low, small

размер 638 size

килограмм 2123 kilogram

мм 4104 mm

средний 640 average,

масштаб 2222 scale

колоссальный 4150 colossal

middle

намного 2227 much

грандиозный 4231 grandiose

широкий 732 wide

длина 2268 length

толщина 4451 thickness

короткий 749 short

максимальный 2541

см 4467 cm

низкий 752 low

maximum

весить 4627 weigh

длинный 779 long

минимальный 2601

измерять 4686 measure

объём 928 volume

minimum, minimal

мерить 4753 measure

километр 934 kilometre

литр 2693 litre

мизерный 4850 measly

20.87; D 96

3774 вена Nf vein

• Вам придется сдать кровь из вены на анализ. — You will need to have blood taken from your vein for the analysis.

20.85; D 93

3775 топор Nm axe

• До вечерних сумерек звенят пилы, стучат топоры и бьют молотки. — Saws, axes and hammers can be heard until nightfall.

20.84; D 96

3776 магический A magic

• Наши далекие предки верили в магическую силу этих фигурок. — Our

distant relatives believed in the magic power of these figures.

20.83; D 96

3777 коммунизм Nm communism

• Тогда я верил в коммунизм и хотел быть его активным строителем. — At the time

I believed in communism and wanted to be actively involved in it. 20.81; D 96

3778 подземный A underground

• Пройдите триста метров вправо и перейдите дорогу по подземному переходу. — Go three hundred metres to the right and then cross the road using the underground passage.

20.80; D 93

3779 конверт Nm envelope

• Он подал мне большой почтовый конверт. — He handed me a large postal envelope.

20.79; D 95

3780 ник Nm nickname, username

• Я поменяла ник. — I’ve changed my chat nickname.

20.78; D 92

3781 ремень Nm belt

• He забудьте пристегнуть ремни. — Don’t forget to fasten your belt.

20.78; D 96

3782 заяц Nm hare

• Заяц выскочил из леса. — A hare jumped out of the woods.

20.76; D 91

3783 стесняться V be shy, be embarrassed

• Я стесняюсь танцевать. — I’m too shy to

dance.

20.76; D 97

3784 любовник Nm lover

• У нее появился любовник. — She found a lover

20.74; D 95

3785 ругаться V swear, argue

• Как вам не стыдно ругаться при ребенке? — You should be ashamed of yourself swearing in front of a child.

• Мои родители никогда не ругались друг с другом. — My parents never argued with one another

20.73; D 97

3786 наилучший A best

• Это был бы наилучший вариант. — This was the best option.

20.73; D 96

3787 карандаш Nm pencil

• Дочь рисует разноцветными карандашами. — Our daughter draws in coloured pencils.

20.72; D 96

3788 у с Nm moustache

• Мой муж носит усы. — My husband has a moustache.

20.71; D 97

3789 разряд Nm category, discharge

• В парном разряде первенство завоевали Вартанян - Гамозков. — Vartanyan and Gamozkov came first in the doubles category.

• Раздался треск электрического разряда.

— There was a crackle of electric discharge.

20.70; D 96

3790 зафиксировать V record

• Наибольший уровень добычи нефти здесь был зафиксирован в 1995 году. —

The highest level of oil production was recorded here in 1995.

20.67; D 96

3791 изнутри Adv from within

• Изнутри доносились приглушенные голоса. — Muffled voices sounded from within.

20.67; D 97

3792 принцесса Nf princess

• Один благородный рыцарь полюбил прекрасную принцессу. — A noble knight fell in love with the beautiful princess.

20.67; D 92

3793 радовать V cheer up

• Даже весна меня не радует. — Even spring can’t cheer me up.

20.67; D 97

3794 солидный A reputable

• Солидному бизнесмену такое не к лицу.

— That’s not the done thing for a reputable businessman.

20.66; D 97

3795 nap Nm steam

• Вода была горячей, от нее шел пар.

— The water was hot; steam was coming off it.

20.64; D 95

3796 сосуд Nm vessel

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки