Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Беременная женщина может вести обычный образ жизни. — Pregnant women can lead an ordinary way of life. 19.61; D 94

3904 соседка Nf neighbour

• Как-то раз к ней заглянула соседка.

— A neighbour once popped round to see her.

19.59; D 96

3905 гражданство Nn citizenship

• В 2002 г. я получил гражданство РФ.

— I was granted Russian citizenship in 2002.

19.59; D 88

3906 прочный A firm

• Имплантат - довольно прочная конструкция, мало чем отличающаяся от настоящего зуба. — An implant is quite a firm construction; it differs little from a real tooth.

19.59; D 97

3907 триста Num three hundred

• Нарежьте мне, пожалуйста, триста граммов этой колбаски. — Cut me three hundred grams of that sausage, please.

19.58; D 96

3908 огонёк Nm flame

• В темноте светятся огоньки сигарет. —

Cigarette flames were shining in the darkness.

19.57; D 97

3909 общежитие Nn hostel

• После зимних каникул студенты вернулись в общежитие. — Students returned to the hostel after the winter holidays.

19.56; D 93

3910 фильтр Nm filter

• После прохождения через фильтр вода очистилась. — The water was purified after it had passed through a filter.

19.56; D 90

3911 буря Nf storm

• Ночью разразилась настоящая буря. —

An almighty storm broke out in the night.

19.55; D 97

3912 ерунда Nf nonsense

• Она болтает полную ерунду. — She’s talking utter nonsense.

19.55; D 95

3913 мужество Nn courage, bravery

• За проявленное мужество и героизм старший лейтенант Петрунин был посмертно награжден орденом Красной Звезды. — Senior Lieutenant Petrunin was posthumously awarded the Order of the Red Star for bravery and heroism.

19.54; D 97

3914 печь Nfoven

• Анна поднялась, чтобы вынуть хлеб из печи. — Anna got up to take the bread out of the oven.

19.54; D 96

3915 резать V cut, chop

• Маша готовила салат, резала овощи.

— Masha prepared the salad and chopped the vegetables.

19.52; D 97

3916 аналитик Nm analyst

• Аналитики предсказывают, что проект окупится менее чем через два года. —

Analysts predict that the project will have paid for itself in less than two years.

19.52; D 92

3917 фйзик Nm physicist

• Владимир Кулаков - физик по образованию, художник по призванию. —

Vladimir Kulakov is a physicist by education and an artist by vocation.

19.52; D 95

3918 пароль Nm password

• Постарайся не забыть пароль. — Try not

to forget your password. 19.51; D 0

3919 шофёр Nm driver

• Он расплатился с шофером и вылез из машины. — He paid the driver and got out of the car.

19.51; D 97

3920 должный A due, proper

• В этой семье не относились должным образом к питанию. — This family didn’t maintain a proper diet.

19.50; D 97

3921 жирный A fatty

• Целый месяц я ограничивала себя в жирной пище. — I reduced the amount of fatty foods I ate for a whole month.

19.50; D 95

3922 параллельный A parallel

• Параллельные линии не пересекаются.

— Parallel lines do not cross.

19.49; D 97

3923 провожать V accompany

• Он проводил гостей до машины. — He

accompanied his guests to the car

19.48; D 98

3924 задержка Nf delay

• Произошла задержка по техническим причинам. — There is a delay due to technical reasons.

19.48; D 94

3925 сопротивляться V resist

• У них не хватает силы воли сопротивляться этой вредной привычке.

— They don’t have the will power to resist this bad habit.

19.48; D 97

3926 физически Adv physically

• Он ВЫГЛЯДИТ слабым, но на самом деле он физически сильный и выносливый человек. — He looks weak, but in actual fact he’s a physically fit and strong man. 19.48; D 97

3927 инфляция Nf inflation

• В 1972 г. инфляция составила 260%. —

In 1972 inflation was at 260%. 19.47; D 91

3928 таможенный A customs

• Он встал в очередь на таможенный досмотр. — He stood in line waiting for the customs check.

19.46; D 86

3929 гладкий A smooth

• Я выгляжу помолодевшей, меньше морщин, гладкая кожа. — I look younger; I’ve got fewer wrinkles and smooth skin.

19.45; D 97

3930 недолго Adv not long

• Она недолго прожила со вторым мужем.

— She didn’t live with her husband for long.

19.45; D 97

3931 регулярный A regular

• Выяснилось, что его регулярное употребление приводит к серьезным проблемам со здоровьем. — It has been found that its regular use can lead to serious health problems.

19.45; D 96

3932 товарный A trade

• Права на этот товарный знак принадлежат французскому фармацевтическому предприятию. —

The rights to this trademark belong to a French pharmaceutical company.

19.45; D 93

3933 экскурсия Nf excursion

• Мы с вами совершим небольшую экскурсию и познакомимся с архитектурой города. — You and I are

going on a small excursion to familiarize ourselves with the town’s architecture.

19.43; D 91

3934 по-разному Adv differently

• Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. —

Homophones are words that sound the same but are written differently.

19.40; D 97

3935 условный A conditional, suspended

• Несколько чиновников получили условный срок. — Several officers received a suspended sentence.

19.40; D 97

3936 депрессия Nf depression

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки