Читаем A Frequency Dictionary of Russian полностью

• Очередная экспедиция к Венере была намечена на 1981 год. — The next trip to Venus was planned for 1981.

11.73; D 91

4546 обучаться V learn, be trained

• Он поступил в консерваторию, где обучался игре на скрипке. — He got

a place at the School of Music where he learned to play the violin.

11.73; D 95

4547 племянник Nm nephew

• Это Ваня и Сережа, мои племянники.

— This is Vanya and Seryozha, my nephews.

11.73; D 96

4548 антенна Nf antenna

• У нас в деревне есть коллективная спутниковая антенна. — There is

a satellite antenna for multiple users in our village. 11.72; D 88

4549 пополам Adv fifty-fifty, in half

• Всю прибыль делим пополам. — We’ll split all the profit in half

11.72; D 96

4550 воспитатель Nm nursery teacher

• С ребятами целый день занимались воспитатели и учителя. — Nursery teachers spent a whole day working with the children.

11.70; D 92

4551 взлёт Nm take-off

• Сразу же после взлета стюардессы всем раздали наушники. — The air hostesses gave out earphones as soon as the plane had taken off.

11.69; D 96

4552 приветствие Nn greeting

• Женщины обменялись приветствиями.

— The women exchanged greetings. 11.67; D 96

4553 извинение Nn excuse, apology

• Он попросил извинения за беспокойство.

— He apologized for the trouble. 11.64; D 95

4554 пропуск Nm pass, permit, absence

• Сотрудники предъявляли пропуск. — The

employees showed their pass. 11.61; D 95

4555 классик classical author

• Я мало читал классиков. — I didn’t read classical authors very much.

11.59

4556 поликпйника outpatient clinic

• Можно ли вызвать на дом врача из районной поликлиники? — Can I request a home visit by a doctor from the local outpatient clinic?

11.59

4557 грипп Nm flu

• Десять дней назад она заболела гриппом. — She caught flu ten days ago.

11.58; D 82

4558 неудобно Adv uncomfortable, uneasy

• Управлять машиной в туфлях на каблуке неудобно. — It’s uncomfortable to drive in high heels.

• Миша, мне как-то даже неудобно говорить тебе об этом. — Misha,

I somehow feel uneasy about discussing this matter with you. 11.55; D 97

4559 указатель Nm road sign, sign, mark

• Судя по указателю, до Иркутска 442 километра. — Judging by the road sign, it’s 442 kilometres to Irkutsk.

11.54; D 89

4560 алкогольный A alcoholic

• Пиво - это алкогольный напиток. — Beer is an alcoholic drink.

11.53; D 91

4561 тёща Nf mother-in-law

• Иппопит Матвеевич не любил свою тещу. — Ippolit Matveevich didn’t like his mother-in-law.

11.53; D 94

4562 ягода Nf berry

• Наташа стоит около куста смородины и собирает ягоды в тазик. — Natasha is standing next to the currant bush and putting the berries into a bowl.

11.49; D 94

4563 продлевать V prolong

• Положительные эмоции продлевают жизнь. — Positive emotions prolong life. 11.49; D 93

4564 испуг Nm fright

• Вдруг у нее на лице появился испуг. —

An expression of fright suddenly appeared on her face. 11.48; D 96

4565 контейнер Nm container, box, skip

• Она поместила бутылочки в маленький пластмассовый контейнер-холодильник.

— She put the bottles in a small plastic ice-box.

• Мы собираемся установить новые контейнеры для раздельного сбора бытовых отходов. — We’re planning to install some new skips so that household waste can be sorted.

11.47; D 91

4566 лысый A bald

• - Эй, ты! - заорал лысый толстяк- сторож. — ‘Oi, you!’, the bald and overweight security guard shouted. 11.46; D 96

4567 причёска Nf hairstyle, haircut

• Таня, тебе очень идет новая прическа.

— Tanya, your new haircut really suits you. 11.46; D 93

4568 праздновать V celebrate

• 27 марта весь католический мир праздновал Пасху. — Easter was celebrated all over the Catholic world on the 27th of March.

11.45; D 94

4569 различаться V differ

• Люди различаются полом, цветом кожи, разрезом глаз. — People differ in sex, skin colour and the shape of their eyes.

11.44; D 90

4570 сытый A satiated, be full

• Я так сыта, что даже не могу смотреть на этот торт. — I’m so full that I can’t even look at that cake.

11.44; D 97

4571 бутерброд Nm open sandwich

• Они ели бутерброды и запивали их кофе из термоса. — They ate sandwiches and drank coffee from a flask.

11.41; D 90

4572 комар Nm mosquito

• Меня искусали комары! — I’ve been bitten by mosquitoes!

11.38; D 93

4573 четырнадцать Num fourteen

• Роман ‘Преступление и наказание’ я прочел в четырнадцать лет. — I read Crime and Punishment when I was fourteen years old.

11.38; D 97

4574 выдыхать V exhale, breathe out

• Сделайте глубокий вдох и медленно выдохните. — Take a deep breath and then slowly exhale.

11.34; D 97

4575 студентка Nf student (female)

• Я - студентка факультета романо- германской филологии. — I’m a student at the Faculty of Romano-Germanic Philology. 11.34; D 91

4576 диктовать V dictate

• Мы не договариваемся с ними, мы диктуем свои условия. — We dictate the conditions; we don’t bargain with anyone. 11.33; D 96

4577 каблук Nm heel

• Я ношу обувь на высоком каблуке. —

I wear high-heeled shoes.

11.33; D 95

4578 кухонный A kitchen

• Мы заказали комплект кухонной мебели.

— We’ve ordered a full range of kitchen furniture.

11.33; D 95

4579 наземный A ground, overground

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука
Amor legendi, или Чудо русской литературы
Amor legendi, или Чудо русской литературы

Сборник научных трудов Петера Тиргена охватывает широкий диапазон исследовательских интересов автора в области русской литературы – от эпической поэмы М.М. Хераскова «Россияда» до повести И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско». В него вошли выполненные специально для этого издания переводы работ немецкого ученого, а также статьи, ранее опубликованные в российских периодических изданиях. Сборник состоит из трех разделов, отражающих основные направления научной деятельности П. Тиргена: раздел «История русской литературы», посвященный отдельным произведениям М.М. Хераскова, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.С. Лескова, А.П. Чехова, И.А. Бунина; специальный раздел о творчестве И.А. Гончарова (П. Тирген – один из самых известных немецких гончароведов); раздел «История русских понятий», в котором исследуются «ключевые слова культуры». Завершает книгу список научных трудов автора.Издание адресовано филологам, литературоведам, культурологам, но также будет интересно широкому кругу читателей.

Петер Ханс Тирген

Языкознание, иностранные языки
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт
Древняя Русь: наследие в слове. Бытие и быт

В книге рассматривается формирование этических и эстетических представлений Древней Руси в момент столкновения и начавшегося взаимопроникновения языческой образности славянского слова и христианского символа; показано развитие основных понятий: беда и лихо, ужас и гнев, обман и ошибка, месть и защита, вина и грех, хитрость и лесть, работа и дело, долг и обязанность, храбрость и отвага, честь и судьба, и многих других, а также описан результат первого обобщения ключевых для русской ментальности признаков в «Домострое» и дан типовой портрет древнерусских подвижников и хранителей — героя и святого.Книга предназначена для научных работников, студентов и аспирантов вузов и всех интересующихся историей русского слова и русской ментальности.

Владимир Викторович Колесов

Языкознание, иностранные языки