Мать жалости, услышь! Молюсь,чтоб больше в вечном возрожденьене рвалось сердце — ни в селеньиземном, ни за безветреной рекой,где праведных покой;пусть, не живя нигде, я дальше все несусь.Но если, но закону Кармы, ядолжна вернуться в прах для бытия,дай каплю мне твоей росы из ивняка,и в лотосе, на дне цветка,мне сердце сбереги во сне.1 ноября [1929 г.]
664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return
Ты знаешь — вдалеке,когда вино зардеет на реке,за сотни верст, тебя я вспомню, друг,в последнем уголке земли, — и вдруг,ради тебя, вся — золото, веснав дверь сердца моего возвращена.1 ноября [1929 г.]
665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night
1Плывущей толпойрожденные лунойбросают тучки теньна белую ступень;и лунные пути слилисьв одну серебряную высь.Но верно кто прочтеттайну, что ночь несет?4 ноября 1929 г.
666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»
Одетые сказочно, девушки в алом ушли,но в сердце моем их свирели оставили след:их нежный напев улетел в облака от земли.Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет.29 марта [1929 г.]
667. Du Fu (712–770). The Ghost Road
Как шопот, ветер в соснах шевелится,река, как будто пояс, вьется там.Мои шаги вдоль древней черепицыпугают серых крыс по сторонам.Похожие на дым лиловый, встали,я вижу, духи, и средь тишинына том пути забытом зазвучалии вздохи и слова, едва слышны.И много тысяч странных голосовиз пустоты в один напев слились.И листья, пестротой своих ковров,для привиденья осени сплелись.Так легион умерших проходилстолетьям улетающим во след.Я этот марш бы песней заглушил,но кроме слез во мне и песен нет.29 марта [1929 г.]
668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways[312]
Ветер с запада воду рябит,красный цвет опадает с ветвей,расставанье с тобой возвеститсеренада на лютне моей.Так, на востоке от гористой страны,будут песни разлуки слышны.29 марта [1929 г.]
669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall
Заря за зарею — последнюю ближе несет.О, так бесполезен весны этой робкий приход!Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.Пусть розы и ночь упадают,А ты — забывай.29 марта [1929 г.]
Chinese into English (from Russian translations)
670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»