Читаем A moon gate in my wall: собрание стихотворений полностью

Мать жалости, услышь! Молюсь,чтоб больше в вечном возрожденьене рвалось сердце — ни в селеньиземном, ни за безветреной рекой,где праведных покой;пусть, не живя нигде, я дальше все несусь.Но если, но закону Кармы, ядолжна вернуться в прах для бытия,дай каплю мне твоей росы из ивняка,и в лотосе, на дне цветка,мне сердце сбереги во сне.

1 ноября [1929 г.]

664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return

Ты знаешь — вдалеке,когда вино зардеет на реке,за сотни верст, тебя я вспомню, друг,в последнем уголке земли, — и вдруг,ради тебя, вся — золото, веснав дверь сердца моего возвращена.

1 ноября [1929 г.]

665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night

1Плывущей толпойрожденные лунойбросают тучки теньна белую ступень;и лунные пути слилисьв одну серебряную высь.Но верно кто прочтеттайну, что ночь несет?

4 ноября 1929 г.

666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»

Одетые сказочно, девушки в алом ушли,но в сердце моем их свирели оставили след:их нежный напев улетел в облака от земли.Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет.

29 марта [1929 г.]

667. Du Fu (712–770). The Ghost Road

Как шопот, ветер в соснах шевелится,река, как будто пояс, вьется там.Мои шаги вдоль древней черепицыпугают серых крыс по сторонам.Похожие на дым лиловый, встали,я вижу, духи, и средь тишинына том пути забытом зазвучалии вздохи и слова, едва слышны.И много тысяч странных голосовиз пустоты в один напев слились.И листья, пестротой своих ковров,для привиденья осени сплелись.Так легион умерших проходилстолетьям улетающим во след.Я этот марш бы песней заглушил,но кроме слез во мне и песен нет.

29 марта [1929 г.]

668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways[312]

Ветер с запада воду рябит,красный цвет опадает с ветвей,расставанье с тобой возвеститсеренада на лютне моей.Так, на востоке от гористой страны,будут песни разлуки слышны.

29 марта [1929 г.]

669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall

Заря за зарею — последнюю ближе несет.О, так бесполезен весны этой робкий приход!Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.Пусть розы и ночь упадают,А ты — забывай.

29 марта [1929 г.]

Chinese into English (from Russian translations)

670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне
Советские поэты, павшие на Великой Отечественной войне

Книга представляет собой самое полное из изданных до сих пор собрание стихотворений поэтов, погибших во время Великой Отечественной войны. Она содержит произведения более шестидесяти авторов, при этом многие из них прежде никогда не включались в подобные антологии. Антология объединяет поэтов, погибших в первые дни войны и накануне победы, в ленинградской блокаде и во вражеском застенке. Многие из них не были и не собирались становиться профессиональными поэтами, но и их порой неумелые голоса становятся неотъемлемой частью трагического и яркого хора поколения, почти поголовно уничтоженного войной. В то же время немало участников сборника к началу войны были уже вполне сформировавшимися поэтами и их стихи по праву вошли в золотой фонд советской поэзии 1930-1940-х годов. Перед нами предстает уникальный портрет поколения, спасшего страну и мир. Многие тексты, опубликованные ранее в сборниках и в периодической печати и искаженные по цензурным соображениям, впервые печатаются по достоверным источникам без исправлений и изъятий. Использованы материалы личных архивов. Книга подробно прокомментирована, снабжена биографическими справками о каждом из авторов. Вступительная статья обстоятельно и без идеологической предубежденности анализирует литературные и исторические аспекты поэзии тех, кого объединяет не только смерть в годы войны, но и глубочайшая общность нравственной, жизненной позиции, несмотря на все идейные и биографические различия.

Алексей Крайский , Давид Каневский , Иосиф Ливертовский , Михаил Троицкий , Юрий Инге

Поэзия