The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern SeasKuan Yin, о compassionate light that enlightens the world,Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils!Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death —O, Thou of the purest regard that watches all beings below,Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords,Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind,Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties,See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity![1920s]
Korean into English (from Russian translations)[313]
671. У Тхак(XIV в.). Так было со мной[314]
Behind the door the candle is rapidly melting,From whom has it parted?Why must it weep wax tearsIf the heart inside it is burning?This candle reminds meOf that which has happened to me.[1960s]
672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой
Where the rivulet runs through the green of the cove,I roam, like a horse without saddle or rein.I look to the north and think of my loveWith longing and pain.The sun has departed and shadows descend.My sorrow alone does not end.[1960s]
673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны
The north wind roams the land,Sweeping the snow in drifts;Bleakly the peach trees stand,its frozen boughs each lifts.But is useless for the wind to blow:Hear now Spring's heartbeat underneath the snow![1960s]
674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя
White seagull, turn awayfrom the black ravens' fray:let them unsnarltheir ugly quarrel.You, washed with azure spray,don't soil your white apparel.[1960s]
675. Ю Ын Бу(XV в.)
. По поводу резни в Сеуле[315]In the night a storm passed;Ice caked the earth.An angry windBroke the tall young pine saplings.Flowers that had not yet openedWill never be blooming now.[1960s]
676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета
Powdered with falling snow,the crow turns white;the moon's translucent glowpales the black night.Only a loving heart that constant stayswill never change its color through the days.[1960s]
677. Сен Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти[316]
What will become of meafter I die?Standing on the top of Mount Pon-ne-sanI want to be a tall, straight pine treeSo that my green crownMay reach the grey skyEven in winter.[1960s]
678. Воль Сан(XV в.). Когда не клюет рыба[317]
Over the autumn riverThe cold night breezes play.No matter how often I cast my line,I can catch no fish today.I have only loaded my sorry sloopWith all the moonlight I can scoop.[1960s]