Читаем a9iqnian полностью

Закінчивши, вона взяла свої речі і пішла в загальну кімнату. Там було небагато людей. Можливо, було б приємніше піти до закладу за межами центру охорони.

Dale was drinking a beer and talking to two other guards. Both were short and stocky with copious scars. He nodded at her as soon as he saw her. “A drink first or your room?”

Дейл пив пиво і розмовляв з двома іншими охоронцями. Обидва були невисокого зросту і кремезні, з рясними шрамами. Він кивнув їй, як тільки побачив її. «Спочатку випити чи твоя кімната?»

Nodding back, she closed in on the table and sat down. “A drink would be nice right now, actually.”

Кивнувши у відповідь, вона замкнулася на столі і сіла. «Випити було б непогано прямо зараз, насправді».

“Oi, Robin! A drink for the healer!” An affirmative shout was heard from somewhere behind the bar, and soon she was drinking mead from a huge jug. It was sweet more than anything else. She barely noticed the alcohol.

— Ой, Робіне! Напій для цілителя!» Звідкись з-за барної стійки почувся ствердний вигук, і незабаром вона вже пила медовуху з величезного глечика. Це було солодкіше за все інше. Вона ледве помітила алкоголь.

Wow, this is actually pretty good stuff.

Вау, це насправді досить непогана штука.

She finished half of it in one swig. One of the scar-covered guards stared at her and then started laughing.

Половину вона закінчила одним помахом. Один з охоронців, вкритих шрамами, витріщився на неї, а потім почав сміятися.

“Been a long day, eh?” the woman asked.

«Довгий день, еге ж?» — запитала жінка.

Ilea nodded. “Never seen a man get killed…”

Ілея кивнула. «Ніколи не бачив, щоб людину вбивали...»

They all went quiet for a moment after that.

Після цього всі на мить замовкли.

“To surviving,” the man next to her said, lifting his clay jug.

— Щоб вижити, — сказав чоловік поруч із нею, піднімаючи глиняний глечик.

“Aye,” Dale agreed, and they all took another swig.

— Еге ж, — погодився Дейл, і всі вони зробили ще один ковток.

She listened to them talk about the day and some gossip. Apparently, they were still trying to find a guy selling potions in the city. Most of the talk was about the coming festival that was three months away. For the guards, it meant a lot more work. The city was already fit to bursting with trading caravans and merchants selling their wares in preparation for the event.

Вона слухала, як вони розмовляли про цей день і пліткували. Судячи з усього, вони ще намагалися знайти в місті хлопця, який продавав зілля. Більшість розмов були про майбутній фестиваль, до якого залишалося три місяці. Для охоронців це означало набагато більше роботи. Місто вже було переповнене торговими караванами та купцями, які продавали свої товари, готуючись до події.

Stepping away from the table, Ilea laid out her clothes to dry next to the fireplace in the common room as she had noticed a few other guards doing. Dale had noted that she’d got some nice things but wouldn’t deduct anything from her pay.

Відійшовши від столу, Ілея розклала свій одяг сушитися біля каміна в загальній кімнаті, як вона помітила кілька інших охоронців. Дейл зазначила, що у неї є кілька приємних речей, але вона нічого не вираховуватиме зі своєї зарплати.

I don’t know why he’s so nice, but I’ll take it nonetheless.

Я не знаю, чому він такий милий, але я все одно візьму.

They stayed there for a couple of hours. After that, Dale showed her the room she could stay in for the night.

Там вони пробули пару годин. Після цього Дейл показав їй кімнату, в якій вона могла залишитися на ніч.

“Thanks, I appreciate the help, Dale.” He only nodded.

«Дякую, я ціную допомогу, Дейл». Він лише кивнув.

“No worries, Ilea. You were a great help today.”

— Не хвилюйся, Ілеє. Ви сьогодні дуже допомогли».

Closing the door, she looked around the room. There was a simple wooden bed frame, straw poking out of the mattress in a few places, a mirror, and an empty chest.

Зачинивши двері, вона оглянула кімнату. Там був простий дерев'яний каркас ліжка, солома, що стирчала з матраца в кількох місцях, дзеркало і порожня скриня.

The bed is still better than that old thing in the temple.

Ліжко все одно краще, ніж та стара річ у храмі.

Putting her things into the chest, including her cloak, she glanced at the mirror and was immediately startled. Spatters of blood covered her, dirt clung to her cheek, and dark bags showed under her eyes. Her hair was an absolute mess, and she refused to look at her pajamas.

Поклавши свої речі в скриню, в тому числі і плащ, вона глянула в дзеркало і відразу здивувалася. Бризки крові вкрили її, бруд прилип до щоки, а під очима з'явилися темні мішки. Її волосся було абсолютно безладним, і вона відмовлялася дивитися на піжаму.

“What the fuck?” Looking away, she nearly cried. “I’m a fucking mess!”

— Якого дідька? Відводячи погляд, вона ледь не заплакала. — Я до біса безлад!

SIX

ШІСТЬ

Library

Бібліотека

Ilea stood in shock at her miserable appearance, quickly moving to change.

Ілея стояла в шоці від свого жалюгідного вигляду, швидко переодягаючись.

Перейти на страницу:

Похожие книги