Читаем aa.FR12 полностью

livadi bahçe. [onîule] lobya fasülye. [xaci] logonta lokanta. loqa tatlı. [loya] loresima papatya. lotsa 1. nahoş. 2. tatlı. loya tatlı. [loqa]

lu lahana. Lu zeri lahana ezmesi. [luqu] luği incir.

lukna mum. [nukla] lulututa mart ayı. [marîi] lumci akşam. [limci]

lumcineri akşamki. Lumcineri gyari akşam yemeği.

lumcun St. Akşam oluyor. + Lumcun, açkva oxorişe mendaptat. Akşam oluyor, artık eve gidelim. ^ olumcu.

luqu lahana. [lu]

M m

m Laz alfabesinin onyedinci harfi.

ma ben, bana. + Ma magurale vore. Ben öğrenciyim. [man]

maarani birinci. + Lazuri osinapus maarani ma vore, ya tku bozok. Lazca konuşmada birinci benim dedi kız. [iptineri]

maaşani altıncı. + Çkimi biçi hatzi ortamektebişi maaşani sinifis ren. Benim oğlum şimdi ortaokul altıncı sınfıtadır.

mabire şarkıcı, türkücü. [mabirale]

macida sofra. [magida]

maçare yazar, müellif. ^ oçaru.

maçi maç. + Fuûbolişi maçi miğunan? Futbol maçımız var.

maçxome balıkçı. + Tutasteşi baba maçxome ren. Tutaşte’nin babası balıkçıdır. ^ çxomi.

maçxorani dokuzuncu.

madulye işçi. + Madulyepek pavrikas içalişaman. İşçiler fabrikada çalışıyorlar. [madulyale]

maeçani yirminci.

magida sofra. [macida]

magurale öğrenci. + Şana magurale ren-i? Şana öğrenci mi? [magure]

mağala yüksek. + Kinçi mağala qas (aras/ fofis) kogelaxedu. Kuş yüksek bir dala kondu.

mağare ressam. ^ oğaru, resimi.

maisi mayıs ayı.

majura ikinci, diğer, öbür, öteki, ayrıca.

Majurape diğerleri. [majurani]

majurani ikinci. + Şana maarani sinifi kogolaxtu do hatzi majurani sinifis ren. Şana birinci sınıfı geçti, şimdi ikinci sınıfta.

makarina makarna.

makazete gazeteci.

makitxe okur, kitap okuru. ^ okitxu.

makvali yumurta. [markvali]

mamuli horoz. [mumuli]

man ben, bana. + Man xvala var vore. Ben yalnız değilim. [ma]

manavi manav.

mance mal sahibi, patron, sahip.

mandalina mandalina.

mandzageri komşu. + Mandzagerepe-çkimi dido kai renan. Benim komşularım çok iyidir. [marte]

maneba arkadaş, dost. [manebra]

manişa çabucak, çabuk. + Oxorcak dulyape-muşi manişa doçodinu do dinciru. Kadın işlerini çabucak bitirip uyudu. [evedi]

maoşani yüzüncü.

maotxani dördüncü.

maovrani sekizinci.

mapazule ateş böceği. [p apazulya]

maputxoce uçak. ^ oputxu.

mapxa açık hava, karsız ve yağmursuz hava.

^ doba.

maqvaperi yoğurt. [mevaperi, meyaperi] mariaşina ağustos ayı. [ağustozi] markvali yumurta. [makvali] marte komşu. [mandzageri] marti mart ayi. [lulu tuta] marzgva sağ, sağ taraf. ^ kvançxi. marzgvani sağ taraftaki, sağdaki. masa masa. [sfoli] masumani üçüncü. [masuma] maşkvitani yedinci. [maşkvitani] matzindi yüzük. [matzkindi] matzkindi yüzük. [matzindi] matiatore tiyatrocu. mavitani onuncu.

maxaçke çiftçi, çiftlik işi ile uğraşan. ^ oxaçku.

maxutani beşinci.

mazapu soğuk algınlığı, nezle, grip.

mazuğale denizci. ^ zuğa.

mboli bol. + “Ma ne mboli para ne-ti mboli oçkomale miğun”, ya tku koçik. Benim ne bol param ne de bol yiyeceğim var, dedi adam.

mbonums St. Yıkıyor (bir canlıyı, başkasını). ^ ombonu, obonu. [bonups, bonums]

mbuli kiraz. [buli]

mbulora haziran ayı.

mbura boz, gri. [bura, besûi]

mcixi yumruk.

mcumu tuz.

mcve eski. ^ mcveşi.

mcveri kurt. [mgeri]

mcveşi eski. Mcveşoras eski zamanlarda.

+ Tendaşi oxori mcveşi ren. Tenda’nın evi

eskidir.

mçaci sinek.

mçapu çakal. [mkyapu]

mçeşi çoban. [mçkeşi]

mçima yağmur. + Mçima mçims-i? Yağmur yağıyor mu? [çima]

mçims St. Yağmur yağıyor. + Mç ima mç? ims. Yağmur yağıyor. ^ omçimu.

mçipe ince. + Karûali mç ipe ren. Kağıt incedir.

mçire geniş, yayvan. + Amedis mçire mxucepe uğun. Ahmet’in geniş omuzları var.

mçita kırmızı, kızıl, al. + Ma mçita peri dido maoropen. Ben kırmızı rengi çok severim.

mçkeşi çoban. [mçeşi]

mçkidi mısır ekmeği. [mçkudi, mçudi]

mçkudi mısır ekmeği. [mçkidi, mçudi]

mçoxa ekşi. [koxa; sîipbo; mjai]

mçu bağırsak.

mçudi mısır ekmeği. [mçkudi, mçkidi] mçveti damla. [tiki]

mçxu iri, kalın. + Hakonuri ncalepe dido mçxu renan. Buradaki ağaçlar çok iridirler.

mçxuri koyun (hayvan).

mçxvapa sıcak hava. [çxvapa]

meci imece. [nodi]

meçams St. Veriyor, ödüyor. + Babak biçi-muşis nosi meçams. Baba oğluna akıl veriyor. ^ meçamu.

meçamu vermek, ödemek. ^ meçams.

meçireli zor, çetin. [çetini]

medi umut, ümit. + Ma mitişi medi var miğun. Benim kimseden umudum yok.

meele mahalle. + Si nam meeles xer? Sen

hangi mahallede oturuyorsun? megnu anlamak. ^ nagneps. [ognu] meğaru işaretlemek. ^ nuğarams. mektebi mektep, okul. mektubi mektup.

mele öte. + Çkimi oxori Amedişi oxorişi mele ren. Benim evim Ahmet’in evinin ötesindedir.

meli tilki.

memleketi memleket. [dobadona] memsofa koltuk. memuri memur.

menceli güç, kuvvet, mecal. [ğanci]

menceloni güçlü. [ğanconi]

mendra uzak. + Oxori-skani mektebişe mendra ren-i? Evin okuldan uzak mı?

meqonu devam etmek, takip etmek. ^ noqups. [meyonu].

Mergeli Megrel. Lazlara yakın akraba bir Kafkas halkı.

Mergeluri 1. Megrelce, Megrel dili. 2.

Megrellere özgü olan.

meseli masal. [p aramiti]

mesleği meslek.

meşonu ummak, ümit etmek. ^ meşonums. [meşvenu]

meşonums St. Umuyor, ümit ediyor. + Artek, Tanura andğa moxtasen ya do meşonums. Arte Tanura’nın bugün geleceğini umuyor. ^ meşonu.

meşvelu yardım etmek, yardım. ^ nuşvelams.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих загадок Африки
100 великих загадок Африки

Африка – это не только вечное наследие Древнего Египта и магическое искусство негритянских народов, не только снега Килиманджаро, слоны и пальмы. Из этой книги, которую составил профессиональный африканист Николай Непомнящий, вы узнаете – в документально точном изложении – захватывающие подробности поисков пиратских кладов и леденящие душу свидетельства тех, кто уцелел среди бесчисленных опасностей, подстерегающих путешественника в Африке. Перед вами предстанет сверкающий экзотическими красками мир африканских чудес: таинственные фрески ныне пустынной Сахары и легендарные бриллианты; целый народ, живущий в воде озера Чад, и племя двупалых людей; негритянские волшебники и маги…

Николай Николаевич Непомнящий

Приключения / Научная литература / Путешествия и география / Прочая научная литература / Образование и наука
Агрессия
Агрессия

Конрад Лоренц (1903-1989) — выдающийся австрийский учёный, лауреат Нобелевской премии, один из основоположников этологии, науки о поведении животных.В данной книге автор прослеживает очень интересные аналогии в поведении различных видов позвоночных и вида Homo sapiens, именно поэтому книга публикуется в серии «Библиотека зарубежной психологии».Утверждая, что агрессивность является врождённым, инстинктивно обусловленным свойством всех высших животных — и доказывая это на множестве убедительных примеров, — автор подводит к выводу;«Есть веские основания считать внутривидовую агрессию наиболее серьёзной опасностью, какая грозит человечеству в современных условиях культурноисторического и технического развития.»На русском языке публиковались книги К. Лоренца: «Кольцо царя Соломона», «Человек находит друга», «Год серого гуся».

Вячеслав Владимирович Шалыгин , Конрад Захариас Лоренц , Конрад Лоренц , Маргарита Епатко

Фантастика / Самиздат, сетевая литература / Научная литература / Ужасы и мистика / Прочая научная литература / Образование и наука / Ужасы