Читаем Аббатство кошмаров полностью

Его сиятельство мистер Лежебок: Уверяю вас, мисс О'Кэррол, - никогда. Пока не  приехал  в  Кошмарское аббатство. И любить, скажу я вам, так приятно; но от этого  столько  тревог, что, боюсь, я не выдержу напряжения.

Марионетта: Преподать  вам  краткий  способ  ухаживать  вовсе  без  тревог? 

Его сиятельство мистер Лежебок: Вы  безмерно  меня  обяжете.  Я  горю  нетерпеньем  выучиться  вашему способу.

Марионетта: Садитесь к даме спиною и читайте Данта; только непременно  начните  с середины и листайте сразу по три страницы - вперед и назад, - и  она  тотчас догадается, что вы от нее без ума.

(Его сиятельство мистер Лежебок, сидя между Марионеттой и  Скютропом  и все свое внимание обрати к чаровнице,  не  видит  Скютропа,  поступающего  в точности согласно ее описанью)

Его сиятельство мистер Лежебок: Вы изволите шутить, мисс О'Кэррол. Леди,  конечно,  подумает,  что  я ужаснейший невежа.

Марионетта: Нисколько. Разве что удивится тому, как странно иные выказывают  свои чувства.

Его сиятельство мистер Лежебок: Однако ж, покоряясь вам...

Мистер Флоски(подходя к ним с дальнего конца комнаты): Мистер Лежебок считает, кажется, что Дант входит в  моду,  так  ли  я расслышал?

Его сиятельство мистер Лежебок: Я  осмелился  это  заметить,  хоть  говорю  о  подобных  предметах  с сознанием собственного ничтожества в присутствии такого  великого  человека, как вы, мистер Флоски. Я не знаю Дантовых форм и фигур, не знаю  даже  цвета его чертей, но, коль скоро он входит  в  моду,  заключаю,  что  они  у  него черные; ибо черный  цвет,  я  полагаю,  мистер  Флоски,  и  особенно  черная меланхолия в моде у нынешних сочинителей.

Мистер Флоски: В самом деле на черную меланхолию большой спрос, но, когда - чем черт не шутит - ее нет под рукой, ее заменяет зеленая тоска, серая скука, а также хандра, уныние, ночные кошмары  и  прочая  чертовщина.  Из-за  чая,  поздних обедов и Французской революции все пошло к дьяволу  и  в  игру  вступил  сам дьявол.

Мистер Гибель(встрепенувшись): В сильной ярости.

Мистер Флоски: Здесь не игра слов, но суровая и горестная истина.

Мистер Лежебок: Чай, поздние обеды, Французская  революция.  Я  не  вполне  улавливаю связь идей.

Мистер Флоски: Я бы весьма огорчился, если б вы ее улавливали; мне  жаль  того,  кто улавливает связь собственных идей. Еще более жаль мне  того,  в  чьих  идеях любой другой улавливает связь. Сэр, величайшее зло в том,  что  моральная  и политическая литература наша чересчур доступна; доступность, вообще ясность, свет - величайший враг таинственного, а  таинственное  -  друг  вдохновенья, восторга и поисков. А поиски  отвлеченной  истины  -  занятие  исключительно благородное, если только истина - цель поисков - настолько  отвлеченна,  что недоступна человеческому пониманию. И в этом смысле меня вдохновляют  поиски истины. Но только в этом, и ни в каком другом,  ибо  радость  метафизических изысканий не в цели, но в средствах; и, как скоро цель достигнута,  нет  уже радости от средств. Для здоровья уму нужны упражнения. Лучшее упражнение ума - неустанное рассужденье.  Аналитическое  рассужденье  -  занятье  низкое  и ремесленное, ибо ставит своей целью  разобрать  на  составные  части  грубое необработанное вещество познания и извлечь оттуда несколько  упрямых  вещей, именуемых фактами, которые, как и все даже отдаленно ни них  похожее,  я  от всего сердца ненавижу.  Синтетическое  же  рассужденье  стремится  к  некоей недостижимой отвлеченности, подобной мнимой величине в алгебре, начинается с принятия на веру двух положений, которых нельзя доказать, объединяет эти две посылки для создания третьей,  и  так  далее  до  бесконечности,  несказанно обогащая человеческий разум. Прелесть процесса состоит в том, что каждый шаг ставит  вас  перед  новым  разветвленьем  пути,  и  так   в   геометрической прогрессии; так что вы непременно  заблудитесь  и  сохраните  здоровье  ума, постоянно упражняя его бесконечными поисками выхода; потому-то я и  окрестил старшего сына Иммануил Кант Флоски.

Его преподобие мистер Горло: Как нельзя более понятно.

Его сиятельство мистер Лежебок: Но каким образом ведет все это к Данту, к черной меланхолии, хандре и ночным кошмарам?

Мистер Пикник: К Данту, пожалуй, не совсем, но к ночным кошмарам ведет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Fallout Equestria: Project Horizons
Fallout Equestria: Project Horizons

Давным-давно, в волшебной стране Эквестрии... на смену  идеалам дружбы пришли алчность, паранойя, война. В итоге мир был уничтожен огнём бесчисленных мегазаклинаний и цивилизация, какой её знали раньше, перестала существовать. Но город Хуффингтон выстоял. Мир раскололся, но зловещие, пропитанные радиацией башни "Ядра" остались стоять. Ранее – центр научных исследований военного времени, ныне – потрепанный временем дремлющий город, полный отравленных тайн и опасных сокровищ. Неуверенная в себе кобыла-единорог, обременённая чувством вины, оказывается втянута в паутину интриг Хуффингтона. Вместе со своей разношерстной и непутевой компанией, она должна разгадать загадку более чем двухсотлетней давности прежде, чем Пустошь сломает её.Автор: Somber-Главная страница перевода Project Horizons-.fb2 запилил popugasik (Главы 1-18), продолжил joltius (Главы 19-75ч1)Слава и почёт редакторам и переводчикам!

Somber

Неотсортированное