На картах имеются следующие варианты названия: çichaba, çicaba, sicabo, sicaba, cichaba, zichaba, acaban, cabar, cabno, çiacalla, cicabati, cicabi, cicba, çiçcabar, cisgol, ocano, ocauo, occauo, sicobo, zicable, zicaha, zisabe, zitaba
(см. Гордеев 2014: 136).Все эти названия представляют собой фонетически искаженные варианты абхазского топонима Ҵҟыбын
в районе пос. Дранда в Гулрыпщском районе Абхазии. Уже Дезимони (Desimoni 1867: 264) верно увязывал топоним на картах с селом Цкаба (Tskaba), хотя в статье в том же издании, написанной в соавторстве (см. Desimoni, Belgrano 1867: 131), встречаем ошибочную увязку Cicaba с упомянутым выше названием речки Мармар (Marmar fiume). См. также у Ф. Бруна (1880: 248) отождествление названия с селом «Цхюбин».В Турции у местных абхазов, происходящих из данного села, я записал другой вариант топонима: Цҟы́бна
. Вариант Ҵҟаба, возможно, представляет собой сокращенную форму данного названия.Конечная часть бын//-бна
означает ‘лес’, в первой части, возможно, наречие ҵаҟа́ ‘вниз’, ‘внизу’, т. е. *Ҵаҟа-бна//*Ҵаҟа-бын ‘нижний лес’ > *Ҵҟа-бна//*Ҵҟа-бын > Ҵҟыбын//Цҟы́бна. Альтернативная этимология, предложенная В. Кварчия (2006: 164) – из предполагаемого исходного *Ӡ-хы-ηы-н ‘прибрежное (село)’ кажется менее убедительной. Наиболее близкими к варианту Ҵҟыбын//Цҟы́бна на средневековых картах являются формы acaban, cabno, (cauo) ziziban, а к варианту Ҵҟаба – формы zichaba, çichaba, çicaba, sicabo, sicaba, сichaba.О. Маан (2006: 80) усматривает в форме Zizibar
отражение абхазского названия села Аӡҩыбжьа, а сочетание Cauo Zizibar понимает как ‘Адзюбжинский карьер’; так же, вслед на ним, А. Аргун (2012: 36). Однако, как представляется, формы типа zichabar с конечным – r явились следствием ошибочного написания – r вместо конечного – n (< *zichaban из *Ҵаҟа-бын).Итальянская форма – ban
в zichaban может указывать и на старое полногласное произношение современного а́бна‘лес’, которое сохранилось в садзском диалекте абхазского (а́бана); на исходность полногласия указывают родственные адыгейск. панэ, каб. банэ ‘кустарниковые растения’.А. Гордеев (2014: 136) ошибочно увязывает итальянские формы топонима с местностью Тхубун (Ҭҳәыбын
) близ Сухума, а также параллельно с топонимом Ҵҟаба, в основе которого, как он считает (ссылки на источник этимологии не даны), лежит якобы мегр. рцкапа «слияние», «спаривание» (?), что не убедительно фонетически, а также ввиду более полной абхазской формы Ҵҟыбын//Цҟы́бна, от которой, по всей видимости, и производна сокращенная вариантная форма Ҵҟаба. Последняя также является весьма старой, встречаясь на итальянских картах уже с XIV века. Цитируемый А. Гордеевым топоним Ҭҳәы-бын, как и Ҵҟы-бын, во второй части содержит – бын ‘лес’; для первой части ср. а-ҭҳә-а́а ‘ложбина, овраг, рытвина, ров’, а-ҭҳәы́-ш ‘ров, впадина’, представляющие собой отглагольные образования от а-ҭ-ҳәа-ра́‘ вытаскивать, выволакивать (нечто большое) из углубления’; т. о. Ҭҳәы-бын можно понять как ‘лощинный/овражный лес’.Ср. рассматриваемый топоним также на не итальянских картах: cicaba
на карте Анджелино Дульсерта (1325–1330 гг., Майорка) и на каталанском атласе Абрахама Крескеса (1375), ocauo на карте Лопеза Себастио (1555), Cicabo на карте Сальвата де Пилестрины (1511), ocano на карте Бартоломео Вельо (Bartolomeo Velho; Португалия, 1560).[244]Каво Цицибар//Чикабо//Чикабар, залив у с. Дранда
На картах имеются следующие варианты названия (см. Гордеев 2014: 136): c. zizibar, c. cigabar, cauo cicaba, c. cabar, c. capar, c. cigabo, c. ngabar, c. sicaba, cauo zichabar, flumon cicaba. Cauo,
или сокращенно c., означает ‘залив, бухта’, flumon означает ‘река’, в остальном то же, что предыдущий топоним.Готто, река и мыс Кодор (Кәыдры)